翻译作业

翻譯作業 ─ 陳澄波 2 ─ ① この室は、水彩画と版画を以って勢力を張ってあるが、しかしその総数は僅か十九点しかない、粒がよく揃っているのは結構だ。 譯文1 (大誤譯) 這個寶物(この宝),水彩畫與版畫非常有張力,看起來魄力十足。雖然現今只保留下總數的百分之十九,但是能夠保留下這些已經很滿足了。 勢力を張る =勢力を持つ a. 以水彩畫和版畫來拓展創作版圖? b. 這間畫室裡水彩畫與版畫地位相當? 粒が揃う 僅收錄19幅結構完整的作品?     集まった物の大きさや質が均等である。転じて、すぐれた人や良質の物が揃っている。 譯文2     這間畫室裡以水彩畫及版畫為主力展品,雖然僅收藏19幅畫作,但每幅皆為難得一見的珍品。 ② 中西利雄 「優駿出場」 標題: “優駿出場” “駿馬出場” “駿馬出賽” ↑ 中西利雄 (昭和9年帝展作品) ② この画は全室を代表している様にも思われる。斯かる大作ではうまく扱い難いものだが、当氏は美妙にその心境に貫き、動的な線はよく親切に掴んである。大作における重大使命の役目を果たされたことは彼の力量であった。 この絵は全宝を代表している梁にも思われる。斯かる大作ではうまく抜き難しいものだが、当氏は美妙にその心境に貫き、励的な線はよく親切に使ってある。大作における重大使命の役目を果たされたことは彼の力量であった。 ↓ 譯文 這幅畫被認為是全體寶物的梁柱,像這樣的偉大作品要被忽略掉是很難的。以美妙的心境貫穿,並大量的使用親近人心的線條。完美的完成大型作品是他重大使命的任務,而這個就是他的力量。 ※ 中文詞意通順嗎? ② この画は全室を代表している様にも思われる。斯かる大作ではうまく扱い難いものだが、当氏は美妙にその心境に貫き、動的な線はよく親切に掴んである。大作における重大使命の役目を果たされたことは彼の力量であった。 譯文1 (誤譯) 這幅畫被認為是最有象徵性的一幅畫。要完成這樣的大作品很不容易,中西先生微妙地描繪出畫的意境,生動的線條涵蓋了豐富的感情。能畫出作品裡所傳達的重要意涵也是靠他的力量吧。 → 寫實畫風,與“象徵性”一詞不會互相矛盾嗎? → “力量”直接翻“力量”,意思貼切嗎? 譯文2 我覺得這幅畫是這間畫室中的代表作。像這樣的巨作是很難描繪的,但作者用那個心境以及活潑的線條貼切的描繪出這幅畫的意境。而他的力量來源是把這幅巨作完成。 ~様にも思われる。  →大家都這麼認為(眾人公認)? 評論者的主觀認為? 斯かる大作ではうまく扱い難いものだが →もの指的是? 力量 →中文直接照翻“力量”貼切嗎? 還有甚麼意思? 譯文3  這幅畫是本展覽室裡最為經典的作品。其中最為棘手的部分便是生動線條的描繪。中西氏巧妙地以寫實意境,細心勾勒出一匹匹栩栩如生的駿馬,成功的詮釋手法,也突顯了他過人的繪畫功力。 ③ 中西氏の次に李氏を推賞したい。室内の明るさも快く出ているし、影の部分については非常な苦心が詰める。同氏は朝鮮の方で美校在校中、将来有望だ。我台湾にもかかる水彩画の健将がありたい。 前段譯文 除中西氏外,我推崇的第二位畫家便是李仁星。從畫作裡灑落室內的明亮光線及周邊陰影的細致處理,再再透露出作者下筆的苦心。 後段譯文 (誤譯?) 他目前仍就讀於朝鮮的美術學校且前程似錦,希望將來能成為我們台灣水彩畫的名匠。 他是韓國學校中一顆未來的明亮之星,同時我也希望我們台灣能夠培育出如此水準的水彩畫人才。 他是一個在美求學的朝鮮人,前途無限光明。我們台灣也需要如此一個水彩畫的能手。 同氏は朝鮮の方で美校在校中、将来有望だ。我台湾にもかかる水彩画の健将がありたい。 → 朝鮮の方で美校在校中 朝鮮人?韓國人?台灣人? 美術學校? 美國的學校? (日據時期留學潮:1920~1929年留學生奠定中國藝術的基礎) /2010/10/02/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e8%bf%91%e4%bb%a3%e7%be%8e%e8%a1%93%e5%8f%b2%e7%a0%94%e7%a9%b6%e7%9a%84%e5%b9%be%e7%a8%ae%e6%80%9d%e8%80%83%e6%9e%b6%e6%a7%8b/ 譯文3 朝鮮畫家李氏目前仍在美校就讀,前途無限。期待我國台灣也能有如此優秀的水

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档