双语词典编纂中的文化词语释义.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
双语词典编纂中的文化词语释义

双语词典编纂中的文化词语释义 张志强 (河南师范大学 河南新乡 453002 ) 提要:本文作者从跨文化传播的角度,探讨了在双语词典编纂中加强源语文化信息传递的重要性,例举了我国现行双语词典编纂中存在的对源语“文化词语”的立目、释义、配例不充分不妥当之处,并提出了相应的改进意见。 关键词:文化词语;文化信息;跨文化传播;双语词典 Abstract:Viewing the compiling of bilingual dictionaries as a means of intercultural communication the author of the present paper attaches great importance to the transfer of cultural information of the SL in bilingual dictionaries. He illustrates the drawbacks of inadequate and improper interpretation of some of the typical culturally-loaded words and expressions in some of the bilingual dictionaries in China and puts forward his own suggestion on the improvement of bilingual dictionary compiling. Key words: culturally-loaded words, cultural information, intercultural communication, bilingual dictionary 问题的提出 曾经问及不少学生和教师:“棒球”与“垒球”是否一回事?回答要么是“不清楚”, 要么就是“它们是一种运动的两种叫法”。笔者对这一问题原先也认识模糊,因为很早以前看过的一本时代出版社1957年出版的《英华大辞典》中对baseball一词的解释是:棒球,垒球,野球。为了彻底搞清这个问题,笔者查阅了许多辞书。然而一番搜检下来,问题虽得以解决,但笔者仍不能释然,深感我们的双语词典在立目、释义与配例上仍有不少需要改进之处。徐海、黄建华在其“双语辞书:现状与走势”(2000)一文中曾提到双语辞书现存的六个主要问题,它们是:一,缺乏新意,重复出版现象严重;二,有规不依,自行其事;三,收词不平衡,瞻前不顾后;四,编排随意,立目不当;五,原创性不足,例句摘抄严重;六,信息滞后,附录内容缺乏更新。笔者认为,除此之外还有一个问题,那就是编纂者对双语词典跨文化传播功能的重要性认识不足,缺乏足够的文化意识,缺少对读者获取异域文化信息需求的考虑。 文化信息传递 编写双语词典很大程度上是在做翻译,而翻译是一种跨文化传播,它所要传递的不仅仅是所列条目的语义信息,也应包括其文化信息,因为语言是文化的载体。双语词典要想做到对源语文化信息的传递其实并不太难,至少要比一般的文本翻译容易,因为词典可以进行大量的解释性翻译。关键是词典编纂者要树立文化传播的意识,要在立目、释义和配例上给予“文化词语”以特别的关注。 所谓“文化词语”,是指那些较为突出地表现源语文化中人们的宗教信仰、价值观及生活方式的词语,它们或是在译入语文化中不存在或原先不存在、现阶段仍为译入语读者所不熟悉,或是在文化意象上与译入语文化相冲突,或是与译入语中某些词貌合神离,如英语中的(the)established religion, privacy, individualism, public school, cowboy, dragon, cricket, baseball,May Day等;汉语中的“鬼神”、“道”、“仁”、“老乡”、“狗”、“端午节”、“粽子”等。笔者选取了上列英语词语中的几个,查阅了一些常用的双语词典,发现这些辞书对它们的解释不是不充分就是欠准确。 先看public school。上海译文出版社1985年版《新英汉词典》(增补本)的解释是:1,(英国的)公学;2,(美国的)公立中学(或小学)。本文开头提到的《英华大辞典》1989年由商务印书馆修订再版,改名为《英华大词典》,它的解释是:[美]公立学校,[英]公学,私立(寄宿制大学预备)学校。上海科技文献出版社1990年版的《现代英汉综合大辞典》的解释只有:公立学校。上海译文出版社1993年版的《英汉大词典》所给的解释较为详细:1,(美国和苏格兰指初等或中等的)公立学校,公办学校;2,(英国和威尔士的)公学(一种贵族化的私立付费学校,实行寄宿制,常为大学的预科学校)。英美的教育体

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档