第五讲企业外宣资料的翻译新版.pptVIP

  • 220
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 43页
  • 2017-02-23 发布于上海
  • 举报
第五讲企业外宣资料的翻译新版

(五) 逻辑问题 “汉语的逻辑顺序比较简明,通常遵循时序律、因果律,而英语语序比较灵活。” 中英文翻译必须强调逻辑,逻辑错误会导致歧义或表达不清。 5.1 原文中的逻辑问题 例6  我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的优势和良好的服务态度。 译文:We will give full play to the superiority of our products and good service attitude. “发挥良好的服务态度”不符合中文逻辑搭配。因此原文的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。 例7  本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。 原译: The price and way of payment for the imported technology are quite reasonable. 拟改译:The price of the imported technology and the form of payment to be used are considered to be quite reasonable. 原文属于自然的中文表达,但原译没有明确“支付方式”承接的是之前的“价格(price) ”而非“引进技术的(the imported technology) ”, 从而导致译文不合逻辑。改译分清了两者的界限,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档