翻译概述改编.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 93页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
翻译概述改编

● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料; ● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动; ● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。 ● 张骞出使西域; ● 玄奘西游印度; ● 鉴真和尚东渡日本; ● 郑和下西洋; …… 关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。 “信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4) 翻译方法问题争论的焦点: ● 形式与内容 ● 忠实与创造 ● 直译与意译 ● 异化与归化 如: 1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。) 2.brainwash (洗脑) 3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 如:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档