- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2个题)
1.What’s the definition of EST (English of Science Technology)?
EST (English for Science Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.
2,What are stylistic features of EST?
Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.
3, What are the general features of Compound Technical Terms?
A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept
B. monosemy(单义性): one sense for one word
C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system
D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language
E. conciseness(简明性): concise and easy to remember
F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.
G. stability(稳定性): stable and unlikely to change
H. productivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formation
4, What are common rules for Technical Term Translation?
As such, we should deal with the relationship of the following aspects:
A. monosemy vs. conciseness monosemy is the priority
B. motivation vs. accuracy
As science knowledge is rather abstract, motivation in translation is preferred
C. stability vs. productivity Productivity is the p
您可能关注的文档
- 生物科技有限公司新建3000ta糠醛生产装置安全预评价报告.doc
- 感恩老师主题班会.ppt
- 《珍爱生命-安全出行》课件.ppt
- 钢筋及连接课件.ppt
- 钢筋连接方式.ppt
- 毛概重点复习资料.doc
- 毛特论课后思考题答案.doc
- 岗位说明书培训及岗位评估介绍.ppt
- 梅赛德斯-奔驰营销战略研究.doc
- 施工安全教育培训讲义.doc
- 急性肾功能衰竭综合征的肾血管介入性诊治4例报告并文献复习.docx
- 基于血流动力学、镇痛效果分析右美托咪定用于老年患者髋部骨折术的效果.docx
- 价格打骨折 小心统筹车险.docx
- 交通伤导致骨盆骨折合并多发损伤患者一体化救治体系的效果研究.docx
- 多层螺旋CT与DR片诊断肋骨骨折的临床分析.docx
- 儿童肱骨髁上骨折后尺神经损伤恢复的预测因素分析.docx
- 康复联合舒适护理在手骨折患者中的应用及对其依从性的影响.docx
- 机器人辅助老年股骨粗隆间骨折内固定术后康复.docx
- 超声辅助定位在老年髋部骨折患者椎管内麻醉中的应用:前瞻性随机对照研究.docx
- 两岸《经济日报》全面合作拉开帷幕.docx
原创力文档


文档评论(0)