翻译学黄灿圣经中译选读.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《圣经汉译》看翻译策略的变迁 《圣经》 1、精神与政治的转折:古代史是一部埃及、波斯、希腊、和罗马史,而基督教使则是现代史。 2、一种文化基因代码:《圣经》中记叙故事、文化、生活方式和思维方式,产生大量成语、格言、谚语。 3、翻译策略下历史背景的影射:通过对比同一原本在一个国家不同时期的译本,可分析其翻译策略,追踪到时代背景。 4、跨文化交际语料:研究各国《圣经》译本,对翻译进行对比分析,探析各国语言文化之间的异同,可达到跨语言,跨文化交际目的。 《圣经》中译四大译本群 深文理 浅文理(半文半白) 白话文(官话) 现代汉语、汉语各方言版 译本群下的子群 深文理(文言文)译本群包括:“巴设译本”、“马士曼译本”、“委办译本/代表译本”、“裨治文译本”等共24个译本; 浅文理译本群包括:“包约翰和白汉理译本”、施约瑟的“二指版”等共4个译本; 白话文/现代汉语译本包括“官话和合本”(Chinese Union Version)等共31个译本; 汉语方言译本共79个译本,其中28个吴方言译本、28个闽方言译本、8个赣方言译本、8个粤语方言译本、7个官话译本。 在华传教士早期《圣经》翻译 欧洲主要的民族语(如英语、德语、法语、西班牙语)圣经译本的出现均晚于中国的“景教本”。唐至元而明清以降时期,西方圣经译者使自己的宗教概念“本土化”采取三种方法: 1) 用“经”命名自己的典籍,以示《圣经》与中国经典和佛教经典具有相当的文化地位。 2) 借用现成的佛、道概念介绍自己的主要宗教概念。如用将佛、道两教通用的词汇“天尊”指“上帝”; 涉及教义概念的关键词则借用现成的佛教概念和名词,如“妙身”、“慈航”、“真宗”、“功德”等。 3) 采用音译翻译重要圣经人物的名字。耶和华音译为“ (慈父)阿罗诃” ,摩西音译“牟世”。 翻译中总有偏颇之处,后随着唐玄宗灭佛,景教所翻之经也一同消逝。 罗明坚、利玛窦选取性《圣经》中译 耶稣会在华采取“上层路线”、“适应政策”,尊重中国思想文化,包括传统习俗风俗。 摘取性翻译主要原因就是罗马天主教当局独尊哲罗姆译本而禁止将《圣经》翻译成其他民族的语言。 明末时期,在上层士大夫中推行“知识传教”方针,科学先行,兼顾中国读者群的接受程度-传教效果更稳固持久。 翻译中实例:只摘录一些《圣经》经文,介绍“上帝”基本概念和教义,在传教时对“三位一体”,“受难”、“复活”等避而少谈,多取于意,不拘原文。 深文理译本群-白徐译本 清代康熙年间天主教传教士白日昇和中国四川文人徐若翰合译的《圣经》新约,是目前已知的最早中文全译本。 翻译策略: 面向广大的信徒群体和培养中国籍神职人员,以参考其他国家《圣经》的翻译经验与策略为前提,以及西方传统翻译策略的采用(口头形式,布道式),照实翻译《圣经》而无个人话语的添加,徐若翰则进行笔录,对白口头翻译出的句子进行润色,四年时间两人致力将新约合译成“适应于士大夫的学者式语言。 法国耶稣会士贺清泰 18世纪末,贺清泰以北方口语与浅近文言并用进行翻译,使《圣经》翻译走向良性轨道。 翻译策略: 《圣经》本是“天主”教千万“愚昧的人”学道理、行道理的书,译者只能“合对本文,全由不得人或添或减,或改说法” (再序 ), 即绝对忠实《圣经》,对圣经原文亦步亦趋,不去考虑读者的理解能力。 贺设计出补充手段让译文读起来流畅、易懂。如用“大字”表示正式译文,添加“小字”来补足意思。此外,贺清泰还发明了“圈点” ,用来标记原文的理解难点,把注解写在完整的译文之后。 法国耶稣会士贺清泰 贺清泰的“圣经之序”和“再序”是圣经汉译史上现存的最早探讨圣经汉译问题的文献,涉及五个方面: 1) 圣经文本观: 《圣经》“乃是天主之意,天主之语” , 为“大道”; 2) 圣经翻译观: 翻译主体要“虔诚敬慎” ,不得背离“《圣经》本意”; 3) 圣经翻译原则: “惟图保存《圣经》的本文本意” ,不遵照目的语的语法规范; 4) 译文篇章体制: 以“大字”代表《圣经》的本文” ,“小字” 只是夹注内容;模仿中国的篇章标记传统,用“道” (线)和“点” 标记不同类别的名词; 5) 目的语读者的反应: 读者有两类,均须照顾: 直译的“大字”面向第一类读者; 正式文本之外的技术处理照顾第二类读者。 马礼逊: 译者的双重责任 其赞助人“大英圣书公会”对其圣经翻译提出明确要求: 译文应忠实原义,使中国人能够理解,并博得中国人对《圣经》的尊重。 “忠实原文”:希腊文“公认经文”(“钦定本”《新约》的翻译基础)和“钦定本”当作翻译

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档