4. 英语四、六级考试翻译题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧.ppt

4. 英语四、六级考试翻译题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧4. 英语四、六级考试翻译解题技巧.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。 [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight. (四)补全译法   对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 1.符合上下文的需要 [例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。 3.符合英美人的思维方式   汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope. 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。 (五)缩句译法   在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档