翻译概论第二章 翻译的目的.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.2 从文化的高度把握翻译的作用 斯达尔夫人(Madame de Stael,1766-1817)曾说:翻译“对文学最大的贡献就是把人类精神的巨著从一种语言搬到另一种语言”。当然,文学翻译远非仅仅是语言上的迁移,但“精神”二字道出了翻译之于民族文化最重要的作用,而文学翻译对精神的构建作用无疑也是对其贡献的最高褒奖。杨义在《文学翻译与百年中国精神谱系》一文中指出翻译与人的本质相联系,与百年中国文化谱系相联系。他说:“这股历百余年而不衰的翻译文学的流脉,对于现代中国文化的转型重建,是不可或缺的。”(杨义,2008:8)他认为翻译文学具有混合型或混血型的双重文化基因。正是由于“异”与“同”的冲突与融合,才决定了每个民族的文学不可能只在本民族的文化系统内进行封闭性的循环创造,否则不仅影响了文学接受和传播的范围,同时也使各民族文学发展的演变十分缓慢。 “翻译是中国人看世界的一双眼睛,同时又随着翻译借得一双一样的眼睛看中国。”这一形象的说法明确地揭示出翻译在文化交流中的双向作用,一方面通过翻译,我们了解到不同于本国的文学与文化,而另一方面,在与“异”的冲突与内化中,我们了解到了另一种角度、另一种视野来反观本民族的文学与文化。杨义还系统地梳理了百余年来的中国翻译文学史,不仅对具体的个案有所涉及,更重要的是他从整体上把握了翻译在文学史演进中的突出作用,并指出了翻译与文化和精神的互动、互渗、互斥、互化的关系,继而将文学翻译之于民族文化和精神的作用概括为以下五个方面:“开拓视野;标举潮流;援引同调;扩充文类;新创热点。”我们可以看到,文学翻译一直贯穿在中国思想和精神文化的演进轨迹中,文学翻译通过对异质文化的引进和自身文化的输出,不仅扩大了各个不同民族的文学版图,使其获得了世界文学的意义,而且在将异质文化植入自身文化土壤的过程中,也是对本民族文化、精神的重构和改写。而在百年中国文化的发展中,也是因为翻译的制导和催化作用,中国文学才走出传统的局限,渐渐被赋予了现代化和世界化的色彩,他说:“20世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译作为其重要标志,又以翻译作为其由外向内的启发性动力。”(杨义,2008:8) 第五节 翻译的价值 1. 翻译的创造价值 2. 翻译的历史价值 1. 翻译的创造价值 在翻译的创造性中,特别要强调指出的是,把翻译视作机械的语言转换和纯粹模仿的传统翻译观遮蔽了翻译的创造性。从社会的角度看,任何社会活动都必须以交流为基础,交流有利于思想疆界的拓展,而思想的解放又构成了创造的基础。从文化角度看,翻译中导入的任何“异质”因素,都是激活目的与文化的因子,具有创新的作用。从语言角度看,为了真正导入新的事物、新的观念、新的思路,翻译中就不可避免地要像梁启超所说,进行大胆的创造。如果说文学史语言的艺术,那么在翻译活动中,语言符号的转换更是具有创造的特征,“好的文学翻译不是原作的翻版,而是原作的再生。它赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。”(转引许钧,1998:470) 2. 翻译的历史价值 树立翻译的历史价值观,包括两个重大方面的内容。首先,我们要充分认知翻译对于人类历史的发展所作的实际贡献,考察人类文明发展史,我们发现历史的每一次重大进步与发展,都离不开翻译。每一次重大的文化复兴,都伴随着翻译的高潮,如古希腊、古罗马文化的复兴往往以翻译为先锋。像发生在9世纪的加洛林王朝的古典文化的复兴,发生在12世纪的所谓的原始文化复兴,以及15至16世纪的文艺复兴,翻译在其中都起着不可代替的推动作用。其次,我们要从历史的角度来看待翻译的可能性。翻译作为跨文化的人类交际活动,有着不可避免的历史局限性。就具体的翻译活动而言,无论是对原文的理解还是用目的语进行的阐释与在表达,都不是一个译者一次就能彻底完成的尤其是艺术个性强的原作,往往有相对来说比较大的阐释空间,需要一代又一代译者不断去挖掘。 第二章 翻译的目的 第一节 为什么翻译 第二节 翻译的目的论 第三节 翻译及其意义 第四节 翻译的作用及历史定位 第五节 翻译的价值 第一节 为什么翻译 翻译是人类有目的的行为。翻译的目的一般可分为三个方面: 一、译者自身的目的,如为了赚钱、维持生计,或为了某种理想或追求;二、译文在译语文化中的交际目的,如传递信息、表达情感;三、译者采用某种翻译方法、翻译策略或翻译形式所要达到的目的,如通过直译来显示原语的语言特点,通过摘译让读者以较短的时间了解原文的主要信息。然而,就翻译的本质而言,起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。 德国功能目的论(Skopos theory)奠基人之一威米尔(H. J. Ver

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档