网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc

浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任

浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任 王小东 摘要:本文对涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中的责任进行了分析,提出了涉外专利代理人首先应做到准确、通顺地翻译原文,要求译文在词级、句级、段级和方案级的各个层次与原文达到深层的等值,其次要在准确的基础上尽可能地扩大权利要求保护范围,做到超值翻译,最后还要主动发现原文的问题并与申请人及时有效地沟通,以制作出高质量的专利文件。 关键词:涉外专利代理 等值翻译 准确通顺 权利要求保护范围 一、前言 翻译是将一种语言所涵盖的信息传递到另一种语言的活动,翻译过程是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程。翻译者介于原文作者与译文读者之间。而涉外专利代理人作为外国申请人与中国国家知识产权局之间联系的桥梁和纽带,其主要责任之一即为将外文(本文以英文为例)的专利文件翻译成符合中国专利法相关规定的中文专利文件。 二、翻译的标准 关于翻译的标准,翻译家严复提出了“信达雅”的思想。 即: 信(faithfulness):要求“译文取明深义,意义不背原文”; 达(expressiveness):要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词,当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意; 雅(elegance):要求“修辞立诚”,指翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。 例如:A bosom friend afar brings a distant land near. 按照信达雅的标准,可以将其翻译成“海内存知己, 天涯若比邻”。 对于文学作品重视形象和艺术的效果,而作为科技专业文章的专利文件则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点。这就决定了专利翻译的基本要求是“准确和通顺”,即“信、达”,而不必强求“雅”。 例如:The device is thus designed either because of the requirement of space or because of the manufacturing costs, or because of the combination thereof. 译成“如此设计该装置是由于空间的需要或出于制造成本的考虑,或者两者的组合。”这样翻译,已经做到了“信”。若将句中的“the combination thereof”翻译成“两者都有”,译文就做到了“达”。若一定要追求译文的“雅”,可以将其译成“两者兼而有之”。从该例可以看出,将专利文件从外文译为中文时,“雅”并不是根本要求,但若做到了“雅”,可使译文增光添彩,使译文更加完美。 三、涉外专利代理人在专利文件翻译过程中的责任 (一)涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中的责任之一即为准确、通顺:准确,要求译文在词级、句级、段级和方案级的各个层次与原文达到深层的等值;通顺,要求译文的文理通顺,行文流畅。作为专利代理人,在翻译过程中,时刻考虑“保护范围”是至关重要的。 下面将以笔者在专利申请过程中遇到的具体案例为例,对译文的准确和通顺标准进行剖析和探究。 1、词级的等值 由于同一个英文词可能对应多个中文解释,并且不同的国家甚至不同的申请人会存在不同的用词习惯,而且有时英文专利文件也存在用词不规范的情况,因此在进行翻译时要基于多方面的考虑来确定词语的具体含义。 (1)基于技术领域确定含义 例1:cylinder[1] 在发动机领域,通常译为汽缸;而在一般技术领域,若其与活塞相互作用,则译为缸体,而如果旨在限定形状,则译为柱体。实践当中,应避免将该词直译为圆筒、圆柱体,否则会对保护范围产生不必要的限制。 (2)基于技术方案确定含义 例1:magnet housing 从字面来看,magnet和housing均是名词词性,因此正确的译文是“磁体壳体”;但是在实践当中,却有误将magnet认为是形容词,而翻译为 “磁性壳体”。后者首先不准确,而且也对壳体是否有磁性做了限制,使保护范围变小,并且也使得壳体和磁体之间的位置关系不够清楚。而如果理解了技术方案,则可避免该疏忽。现举例如下: 参见上图,附图标记81为传感器壳体,83为magnet housing,85为磁体,84为magnet弹性部件,86为霍尔集成电路。说明书中记载了:传感器壳体81用于容纳霍尔集成电路86,在magnet housing83与传感器壳体81之间弹性地支撑有magnet弹性部件84,传感器壳体81和magnet housing83进行相对运动。霍尔集成电路86用于检测因磁体85的运动而产生的磁场变化,因此利用磁体85和霍尔集成电路86检测传感器壳体81和magnet housing83之间的相对位移。 在权利要求书中记载了magnet housing用于容纳磁体。 由此可以确定,在该

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档