网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译者必须掌握历史常识.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者必须掌握历史常识.doc

译者必须掌握历史常识   【摘 要】“工欲善其事,必先利其器”是对译者的要求。译者的能力,除了语言能力以外,历史文化在内的广泛知识面也必不可少,否则译者语文水平即使很高,也不能胜任翻译工作。萨缪尔森《经济学》里有很多历史文化知识,书中的“镀金时代的垄断者”就是典型。但北大团队误读、误译甚至篡改这些历史常识。翻译文本如同冰山,语言往往只是表象,历史文化是潜在水面以下的重要部分,所以译者更应该重视它。   【关键词】翻译 历史常识 萨缪尔森 《经济学》镀金时代的垄断者   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)03-0037-03   一 对译者的要求   子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器……”(《论语?卫灵公》)。工匠想要使工作做好,一定要先让工具锋利。比喻要做好一件事,准备工作非常重要。常言道:“磨刀不误砍柴工”,也说明了同样的道理。准备充分的译者,翻译的时候就可以得心应手,反之,即使翻译出成品,也不一定合格。翻译的准备工作首先是译者的能力和条件。上海外国语学院的翻译专家冯庆华谈“翻译条件”时说:“翻译工作者在进行翻译之前……必须具备一定的自身条件……第一个条件是汉语功底要好;第二个条件是英语语言能力要强;第三个条件是知识面要广。”第三点强调“要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都必须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解基本常识。没有一定常识,译者的水平即使很高,也无法做好翻译工作。”北京外国语大学高级翻译学院专家李长栓也谈到译员的素养,包括“知识丰富,包括语言、历史、文化……百科知识”。   二 缺乏常识,闹笑话   译者缺乏常识闹了很多笑话。翻译界有把《寒山》翻译成《冷山》,把蒋介石翻译成常凯申,把《39级台阶》翻译为《39步》的历史文化无知“公案”。《经济学》的中译本常常贻笑大方。萨缪尔森的《经济学》是一部集大成之作,是现代所有经济学教科书的鼻祖,是迄今唯一历经64年、19次再版的经济学教科书,并且与时俱进、版版精品、版版畅销。从第12版开始,萨缪尔森深厚的人文历史修养令克隆其模式的所有经济学教材自愧不如。曼昆对此有坦诚的表述,他认为现在流行的经济学教材比起萨翁的版本只是“小巫见大巫”。然而中译本误译连篇累牍,广受质疑和诟病。《经济学》是800多页的长篇巨著。大块头需要大智慧。见瓶水之冰,知天下寒;尝一脔肉,而知一镬味。管中窥豹,可见一斑。这里选取一部分来分析,以抛砖引玉。在《经济学》第9章结尾那段“镀金时代的垄断资本家”,带我们重温那段勾心斗角、弱肉强食的岁月,恶贯满盈的流氓大亨和他们干下的种种勾当,栩栩如生,跃然纸上。这部分涉及很多历史掌故,需要谨慎翻译,稍不留神就“误入歧途”。   三 举例说明   翻译萨氏的《经济学》,经济学和历史文化常识必不可少。但该书译者不得要领,翻译频频出错。本文以先后顺序渐次分析涉及那部分历史文化误读与误译,姑且忽略其他林林总总的错误。   例1:首先是标题Monopolists of the Gilded Age被译为“镀金时代的垄断者”,貌似中规中矩。“镀金时代”是美好的时代,像黄金一样;“镀金时代”是败坏的时代,金玉其外,败絮其中;那时的时代,是德莱塞、左拉、狄更斯等笔下那些“强盗资本家”、权贵资本家的时代。原文以冷静的笔调侃侃而谈,于无声处听惊雷,实则揭露关乎国计民生的行业中,寡廉鲜耻的垄断大亨。他们有令人发指的动机,为了一己私利作奸犯科,为达目的不择手段。下文的“强盗资本家”,也是明证。根据下文、相关知识、时代背景,Monopolists实际是monopoly capitalists。故对于中文读者和中国语境,“镀金时代的垄断资本家”才合适。   例2:Economic abstractions sometimes hide the human drama of monopoly, so we close this section by recounting one of the most colorful periods of American business history.(以下英文选文都出自本页,不赘述)   [原译]在人类戏剧化垄断的背后,有时还存在如边际成本之类的抽象概念。鉴于此,在本书的结尾,我们不妨回顾一下美国企业史上的一段最多姿多彩的时期。   五个累赘的“的”暂且不表。“人类戏剧化垄断”似乎不逾矩,但根据萨缪尔森及其作品特征,巴尔扎克以及萨拉杨的同名小说The Human Comedy的翻译《人间喜剧》,把译文改为“垄断的人间戏剧”。   [参考译文]抽象的经济概念有时会掩盖垄断的人间戏剧,因此,我们以叙述美国商业史上一段多姿

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档