加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观比较研究.docVIP

加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观比较研究.doc

加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观比较研究   【摘 要】20 世纪50年代后,苏联译坛逐渐形成了文艺学派和语言学派这两大流派,盛极一时。其中,作为苏联译坛中文艺学派的代表性人物,加切奇拉泽和托佩尔在继承传统文艺学派的基础上,分别从现实主义翻译和比较文学翻译角度进行翻译研究,为苏联文艺学派翻译理论的发展开辟了新天地。本文从比较研究的视角切入,梳理两人的文艺翻译观,比较两种翻译观的异同,进而窥探苏联苏联译坛文艺学派翻译思想,以期为大家今后翻译研究有所帮助。   【关键词】加切奇拉泽;托佩尔;文艺翻译观;比较研究   0 引言   吉维?加切奇拉泽(Гиви Гачечиладзе,1914―1974),格鲁吉亚人,苏联著名翻译理论家,苏联翻译理论文艺学派的代表人物之一。 加切奇拉泽不仅在诗歌翻译方面取得不错成绩,而且在文学翻译实践和翻译理论的探索和贡献尤为突出,著作颇丰,主要有博士论文《现实主义翻译问题》以及专著《文艺翻译理论问题》(1959),代表作《文艺翻译与文学交流》(1972),同年出版苏联高等院校第一部文学翻译理论教程《文学翻译理论引论》等。他是苏联第一批翻译学博士中的一位,并曾多次代表苏联翻译界出席国际译联和翻译工作者的国际会议。   巴维尔?马克西莫维奇?托佩尔(П.М.Топер,1923―),出生于莫斯科,1945 年考入国立莫斯科大学语文系,成为语文学博士。以俄罗斯比较文学研究专家、文艺学派翻译理论家头衔显赫于俄罗斯翻译界。同时也是俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所主任研究员。 作为批评家和文艺翻译学家,托佩尔在比较文学研究和文艺翻译理论上著述非凡,2000 年托佩尔发表代表作《比较文学体系中的翻译》,它是当今俄罗斯唯一一部从比较文学角度研究的翻译学专著,该专著详细描述其文艺翻译理论不同阶段的发展史。   本文拟从不同的角度对二人的文艺翻译观进行对比研究,通过分析两位翻译家的文艺翻译观以及异同之处,对这两位翻译家及其文艺翻译观有更加全面地认识,进而对苏联翻译理论的文艺学派加深了解。   1 加切奇拉泽文艺翻译观   加切奇拉泽文艺翻译观主要体现在1972年发表的代表作《文艺翻译与文学交流》中,加切奇拉泽以列宁的反映论为基础,全新阐述了苏联文艺学派的翻译理论观点。第一,他认为,文艺翻译,作为文学创作的一种形式,其内涵是“把用一种语言写成的作品用另一种语言的表达手段再创作出来,使原文内容与形式达到统一”。第二,现实主义译者,遵循现实主义艺术规律(再现原作形式和内容的统一),反映原作的艺术现实。“翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称,这才是现实主义译者的目标,”(谢天振, 2008)第三,翻译的再现是一种再创造,原著与译作的关系是同客观现实与它在原著中的反映一样,译者要反映原著,原著本身也是对现实的反映,即程式化的艺术现实。(贺学耕,2010)。   2 托佩尔文艺翻译观   1968 年托佩尔在《简明文学百科词典》第五卷中指出“文艺翻译是一种文学创作,在这一文学创作过程中将以一种语言存在的(文学)作品用另一种语言再现出来”。2000年托佩尔的《比较文学体系中的翻译》的问世,是继加切奇拉泽《文艺翻译与文学交流》后,文艺翻译理论方面又一里程碑式著作。托佩尔的文艺翻译观主要包括以下几方面:   首先,托佩尔认为文艺翻译在比较文学中占有举足轻重的地位。“翻译学的研究基础在任何情况下都是完成具体翻译行为的两种民族语言”,(Топер,2000:1:19)从比较文学研究的角度,可以将译文与原文进行比较,与同一种语言的不同译本和不同语言的不同译本进行比较。   其次,托佩尔指出,文艺翻译是文化发展的动态因素,翻译是一个辩证法的王国,“真正翻译的创作其本质是矛盾的,因为它既要把外语作品变成本国文学的事实,又要保留它是另一民族的创作”(胡谷明,2002:02),文艺翻译领域的批评不应在词句层面上进行,而且应从整体上考虑。   还有,“每一种翻译都是对原作的诠释,因此译者的创作个性不可能不在翻译中体现出来” 即译者的创作个性是客观存在的。为了让文艺作品保留自己对读者产生的美学作用,译者应当译原著的形象体系,也就是说,必须以形象译形象。(Топер,2000:144)   3 两大翻译观的比较   加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观都在苏联翻译理论文艺学派的集大成者,他们一致认为,作为文学创作的形式之一,文艺翻译应当再现原作所反映的艺术真实,使其内容与形式统一,反对把文学翻译作为一种语言现象纳入语言学范畴;翻译追求艺术对应,语言对应必须服从艺术对应;译者的作品应当是一个和谐的艺术整体,局部要素服从整体(贺学耕,2010)等方面一脉相承。但是,我们也应注意二人的文艺翻译观也有不同之处。   3.1 文艺

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档