- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Newtechnologiesandthetranslationprofession
New technologies and the translation profession Anthony Pym Technology helps… Technology helps… “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated. Technology helps… The production of alternative solutions The selection of viable solutions? Here is a text… ? Here is a text… ? Here is a text… ? Here is a text… ? A text becomes paradigmatic And of course here… But also here… Here… And here… And especially here… And always here… TT is determined by… ST Parallel texts Glossaries Spell checkers Translation memories MT databases With electronic tools… We translate with lists, not texts. We translate in a non-linear way. Texts are produced in a non-linear way. Texts are used in a non-linear way. Translation work is… On sentences? On texts? On projects? On relations between humans? Resistance to change? Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: requesting that only they be allowed to call themselves translators, since at present “n’importe qui peut s’appeler traducteur.” Par réserve inadéquate du titre, nous entendons le fait que n’importe qui au Québec peut se proclamer traducteur, terminologue ou interprète, à condition de ne pas accoler au titre le qualificatif ? agréé ?. Cela crée une situation de doubles appellations, source d’ambigu?té dans le public, avec les risques que cela comporte. (2009: 4) A discourse of exclusion? ***Mise en garde*** Même si les logiciels de traduction automatique actuellement accessibles au grand public peuvent sembler intéressants, par exemple pour permettre au lecteur de se faire une idée générale du contenu dun document rédigé dans une langue qui lui est étrangère, le texte final produit par de tels logiciels ne peut en aucun cas être assimilé à une véritable traduction et doit par conséquent être revu par un traducteur professionnel. Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique eux-mêmes, nous sommes encore loin du jour où ces outil
您可能关注的文档
- 全市4-6.doc
- (一)社会团体组.ppt
- 我们提供交互式电话会议系统和电话会议会场系统全方位解.ppt
- 青少年与赌博—家庭和教育工作者的启示.ppt
- 项目一车床安全操作基本知识及车床传动.ppt
- 化学文摘网络版scifinder scholar——打开世界化学化工文献.ppt
- 休息厅.ppt
- 徳日法西斯建立.ppt
- 2015年西安交通大学成人高等教育及高等教育自学考试本科毕.doc
- 蔡和顺.ppt
- Onlineadvertising.ppt
- Part2 考点1.ppt
- python-南京大学软件学院-Python.ppt
- Teaching Critical Thinking in Academic Reading.ppt
- The Introduction of theNational Development Fund 行政院国家.ppt
- Wave of English Language Exams on your Campus - IELTS.ppt
- Welcome….ppt
- WSN数据库使用培训.ppt
- 《会计电算化T3》任务27 工资系统日常业务处理新余市职业.ppt
- 一、政策依据.ppt
文档评论(0)