- 36
- 1
- 约3.42千字
- 约 6页
- 2017-03-02 发布于北京
- 举报
浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法.doc
浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法
摘 要:任何一门语言都包括语音、语法和词汇三个要素。其中,词汇是最活跃、最敏感的部分,它几乎处于不断的变化之中。而科技词汇仅是俄语词汇中的一部分,主要包括科学技术方面的各种专业用语、科技术语、科技常用词汇、缩略语和许多与科学技术有关的人名、地名等专有名词,在翻译过程中,就需要进行具体研究处理。本文简要叙述科技俄语词汇的使用特点及其翻译方法。
关键词:科技俄语;词汇;译法
1 科技俄语词汇的使用特点
要准确地对科技俄语文章进行翻译,首先必须了解科技俄语的词汇特点。科技俄语中的词汇主要具有以下特点:
(1)大量使用缩略语
为了使行为更加简洁,科技俄语中的计量单位和专有名词常用缩略语表示[1]。例如:
1)ЭВМ-это электронное устройство для автоматической обработки информации.
电子计算机是一种自动加工信息的电子设备。
其中ЭВМ是электронно-вычислительная машина的缩略语。
(2)大量使用被动语态
科技文章中经常介绍一些科技成果,描述事物的状况。它所强调的是事物现有状态及结果,至于主体为谁,则不必指出[2]。这就导致了在科技文献中被动语态的大量使用。例如:
2)Конечный числовой результат получается один и тот же независимо от того, каким бы приёмом ни выводилась формула[3].
不管采用任何一种方法推导公式,得到的最终数据都是同一个。
(3)多用动名词
在科技俄语中,动名词的使用十分频繁。动名词兼有名词和动词的双重语法特征,它可以带补语,又可用状语修饰,还可与形容词连用,使用范围颇广[4]。
3)Э.Х.Ленц был первым кто понял связь между сохранением энергии и направлением индукционного тока.
楞次是懂得能量守恒和感应电流方向之间的第一人。
(4)多用前置词
科技文章因其严密的逻辑性和完整性,因而大量使用各种复杂结构,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系[5]。因此,在科技文章中常使用各种前置词来表示时间、方法、手段、特征、目的、原因及方位等。例如:
4)Свободный углерод встречается в природе в виде алмаза и графита.
活性炭在自然中以金刚石和石墨的形式存在。
(5)多外来词
由于受科技交流的影响,当科技成果被引入国内时,会将部分科技词汇引入国内变成本土语言,因此科技词汇中外来词多[6]。例如:
компьютер――计算机(computer), принтер――打印机(printer), факс――传真(fax)
2 科技俄语词汇的翻译方法
科技俄语词汇是俄语词汇的一部分,如何正确的翻译科技俄语中的词汇,将直接影响到整个文章的翻译质量。因此,对词汇的正确翻译至关重要,只有译好每一个词汇,才能准确理解整句话的意思,才能译好整句话。因此,应处理好词类的转换、词量的增减和词义的选择。
2.1 词类转换
在科技俄语中经常使用动名词,而在我们翻译科技俄语文章时,为了符合汉语的表达习惯或根据上下文语意表达的需要,往往需要将动名词转换成动词进行翻译。例如:
1)Что же касается маскировки механизма под средневекового рыцаря, то такое решение было остроумным.
至于将机械人装扮得像中世纪骑士,这个决定是非常巧妙的。
句中的 маскировка为动名词,但在此要译为动词“装扮”。
2.2 词量增减
2.2.1 增词译法
科技俄语中有时会省略系词或者用破折号代替系词,但在译为汉语时,我们通常需要加词来使译文表达完整,符合汉语的习惯。例如:
2)Проектируются и будут построены линии напряжением 1200 кв переменного и 1500 кв постоянного тока, а в перспективе - 2200 кв постоянного тока.
计划将建造使用电压达1200千伏交流电和1500千伏直流电的电线,而未来将建造电压达2200
原创力文档

文档评论(0)