- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法衔接在英汉法律翻译中的应用.doc
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.19.144
摘 要:衔接理论一直是语言学、翻译学研究的重点,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支,法律语言要求语言衔接用词准确。笔者以《中华人民共和国劳动合同法》英汉平行文本为研究对象,运用韩礼德的衔接理论,对比分析英汉衔接方式的差异,为法律翻译提供一定的帮助。
关键词:法律翻译 对比 衔接手段
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)07(a)-0144-02
我国法律界与国外法律界的交流日渐频繁,中文法律条文的翻译特别是英译已经变得日益迫切。韩礼德的Cohesion in English是语言学领域的里程碑,其衔接理论是系统功能语言学的主要理论之一。1984年,胡壮麟[1]曾经系统得介绍韩礼德的系统功能语言学。几十年来系统功能语言学的理论发展和具体应用都取得了丰硕成果,但田贵森[2]呼吁在翻译研究中,结合功能语言学,推动功能语言学在中国的进一步发展。
韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中指出:衔接是语篇的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。(Halliday)[3]。语法衔接手段分为四种:指称、替代、省略、逻辑连接。指称是语义关系,使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及的实体、概念或事,分为人称指称、指示指称和比较指称。替代指用替代形式指代上下文出现的词语,分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。省略指某结构中未出现的词语可以从语篇的小句或句子中回找,有助于话语的语义结构并且建立了一种词汇语法关系。逻辑连接指语篇中的连接成分本身就是具有明确含义的词语,分为四类:添加、转折、因果和时空。
1 汉英法律平行文本语法衔接手段对比研究
1.1 指称衔接
1.1.1 人称指称
英汉两个文本的人称指称有以下差异:第一,英文文本中出现人称代词的次数比中文多,英文文本中共有87个,在中文文本中大部分被省略,而被翻译成中文的只有14个;第二,这14个人称指称,中文采用重复的方式翻译成“劳动者”“用人单位”等,而不是“他的”“他”等。比如:When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse。中文译为:用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。可见,it在中文文本中被省译,his译成“劳动者的”,两个him都译成“劳动者”。再如,The state organs, public institutes, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts。中文译为:国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。英文中有三个人称代词their、them、their,而在中文文本中,只有第一个their被译出“其”,剩下的两个人称代词都被省略。
1.1.2 指示指称
英文中只有一种指示指称this,共出现19次,所有的this都出现在this law这个搭配中,在中文中,这19个this共有18次译为“本”,1次译成“该”。这表明英汉法律文本在指示指称上的没有差异,在翻译指示指称时大部分译成“本”,符合中文法律语言的表达习惯。
1.1.3 比较指称
据统计《劳动合同法》英文文本中的比较指称共出现54次,中文文本中共出现54次。英汉文本的比较指称呈现对等趋势,并无差异,所以在翻译时法律文本中的比较指称一般采用直译的方法。比如,英:Where the employer has no employees at the same or similar position, it shall determinate the remuneration by reference to that paid to
您可能关注的文档
- 诌议如何加强城市生态环境保护.doc
- 诌议小学数学教学过程.doc
- 词序调整法在海事法律文本翻译中的应用.doc
- 诏安县荔枝产业现状及可持续发展对策.doc
- 试井法分析井间注采关系的研究现状.doc
- 试分析交通企业管理中政工工作的开展.doc
- 试分析新环境下电力通信的发展.doc
- 试分析电气技术PLC教学方法的改革.doc
- 试分析社会教育中科技馆的作用.doc
- 试分析虚拟机技术在计算机实验室中的应用.doc
- 管理安装配置软件module 4.pdf
- woods编写张英业达-ec problem.pptx
- 出门测初二秋季竞赛八讲欧姆定律拓展应用变化量问题.pptx
- tcloud专属云领域功能介绍销售管理新增.pptx
- 2025年法律知识法治建设知识竞赛-社区居民法律知识竞赛考试近5年真题荟萃附答案.docx
- 2025至2031年中国顶管机行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025至2031年中国男式迷彩服行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年岗位知识竞赛-营改增热点问题知识竞赛考试近5年真题荟萃附答案.docx
- 2025年服务行业技能考试-中国工业清洗协会职业技能证考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 2025年中国三元乙丙胶胶辊市场调查研究报告.docx
文档评论(0)