- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辜鸿铭的“归化”翻译.doc
辜鸿铭的“归化”翻译
一、引言
《论语》是儒家思想核心价值的体现,其中蕴含的哲学思想和价值是中国文化的精髓。长期以来,英译儒家经典被西方汉学家和传教士所垄断,而清末怪杰辜鸿铭的出现打破了这种局面。他首次独立地向西方介绍中国儒家文化,是第一位完整地英译《论语》的中国人。辜氏采取以西释中的翻译策略,从西方读者的知识结构出发,增补隐含信息,巧借西方概念,善用名家言论对儒经进行了诠释性翻译,并在西方引起了极大的反响。
二、归化与异化
德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译的方法》中指出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。[1]韦努蒂在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为异化法(Foreignizing Method),将第二种方法称为归化法(Domesticating Method)[2]。辜鸿铭在《论语》译序中就声称其译文是努力按照一个有教养的英国人表达同样思想的方式来翻译孔子和他弟子的谈话。在《中庸》译序里他更明确表示其翻译不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格[3]。在翻译实践中,他的确努力去追求这个目标,其做法与翻译的归化法不谋而合。
三、辜氏归化翻译表现手法
1. 增译法
通常认为,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。汉语重内省和体悟,语言简约;而西方形式逻辑的思维模式要求语言依赖于各种手段承上启下。所以在翻译过程中,辜氏注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语以确保译文意思的完整,并增加衔接手段,使译文更加流畅以符合英语阅读者的习惯。例如:哀公问曰:何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。
The reigning prince of his native State asked Confucius what should be done to secure the submission of the people. Confucius answered, Uphold the cause of the just and put down every cause that is unjust, and the people will submit. But uphold the cause of the unjust and put down every cause that is just, then the people will not submit.[4]
虽然在原文中没有出现明显的衔接词,但是其逻辑义可以很容易被推导:为了使百姓服从,统治者要把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁。为了符合英语读者的阅读习惯,辜鸿铭使用了Butandthen来表示句意的转折、并列和逻辑关系。
2. 类比法
《论语》作为国学经典之作,其中涵盖了儒家的核心思想,如天、仁、义、礼,都是意味深长而很难找到相当的字眼去表达的概念。所以辜氏采取类比的方式,寻求西方对等概念来解释中国传统概念。例如:王孙贾问曰:与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?子曰:不然。获罪于天,无所祷也。
An officer in a certain State asked Confucius, saying, What is meant by the common saying It is better to pray to the God of the Hearth than to the God of the House? Not so, replied Confucius, a man who has sinned against God,----it is useless for him to pray anywhere at all
奥被译为God of the Hearth,灶被译为God of the House,天直接被译为God,显然辜鸿铭是用基督教中的上帝概念来代指中国文化中的万物主宰--天。另外辜氏译本中,用the Greek civilization和modern Greece 来指代夏和杞两个朝代,用 State Cathedral指代太庙。虽然直接替代概念有失偏颇,但以此为切入点,更易于当时普通英语读者的接受。
3. 引用法
辜鸿铭英译《论语》的一大特色,即旁征博引多位西方著名学者的言论作为注释。不仅便于西方读者理解,而且彰显了《论语》作为中国儒家经典,与西方经典具备同等地位。例如:
子曰:兴于诗,立于礼,成于乐。
* WORDSWORTH says of poetry that is tend to:
您可能关注的文档
最近下载
- 《工会基础知识》考试题库资料300题(含答案).pdf VIP
- 2021年事业单位工会系统招聘考试《工会基础知识》真题库及答案.pdf VIP
- 急性肺栓塞诊断与治疗指南 生活科普.pdf VIP
- 柴油泄漏应急预案演练.docx VIP
- 《可爱的中国》节选 Beloved China (Excerpt)-来源:英语世界(第2021010期)-商务印书馆有限公司.pdf VIP
- 宋词概述详解.ppt
- 胆管癌护理疑难病例讨论ppt.pptx
- 【2024】大象版科学五年级上册每课教学反思(带目录) .pdf VIP
- 大象版科学五年级上册知识点梳理总结 .pdf VIP
- 2022大象版(2017)科学五年级上册每课教学反思(附目录).docx VIP
文档评论(0)