功能对等理论的要简介绍及其原则.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论的要简介绍及其原则

功能对等理论的简?要介绍及其原则?翻译思想史表明,?随着现代语言学的?形成与日臻完善,?20世纪中叶以来?,建立在语言学—?—普通语言学或结?构主义语言学基础?上的翻译研究获得?了长足的发展,产?生了许多积极的理?论成果,在翻译研?究领域逐步形成了?独具“范式”的语?言学派。由于语言?学派的努力,翻译?研究在学科化进程?中迈出了坚实的一?步,从而也使得翻?译研究在很大程度?上摆脱了“经验陈?述”的模式而更具?有科学的特性。多?年来,国内外学者?就翻译的语言学研?究取得的成就所作?介绍或论述,虽说?不是汗牛充栋,却?也是林林总总,举?不胜举,在此就不?赘述了。 ? 然而,在对语言?学派的研究文献作?详尽的观察之后,?我们就会发现,这?一学派的翻译研究?还存在着理论偏向?。虽然交际理论、?社会符号学等的引?入使得这一理论偏?向在一定程度上得?到修正。比如,纽?马克(Peter? Newmark?)运用语义学理论?分析了思维、言语?与翻译的关系,阐?述了语义翻译与交?际翻译的特点,在?其成名作《翻译研?究途径》中所提出?的“语义翻译”与?“交际翻译”在理?论上与实践上至今?仍为人们所引用(?Newmark,?1981,199?8)。但是,翻译?的语言学研究的偏?向始终存在着。? 纵观语言?学派研究文献,我?们可以将它们分为?两类:一类是结构?主义语言学家关于?翻译的论述;另一?类是以现代语言学?理论为基础专门从?事翻译问题研究的?学者的论述。前者?立足于结构主义语?言学自身的研究,?仅将翻译问题作为?语言结构分析的个?例或个别途径,其?有关翻译的论述与?其说是翻译研究,?不如说是借助翻译?来探索语言研究的?方法论;而后者在?前者范式的指导下?,对翻译过程、翻?译方法等范畴进行?描述,以期得出具?有普适性的翻译模?式——语言学模式?。 布拉?格学派的创始人雅?可布逊(Roma?n Jakobs?on)较早注意到?翻译问题与普通语?言学理论的关系。?他认为,语言符号?的意义在于将一种?符号翻译为另一种?的符号,翻译实际?上就是语符和信息?的诠释,因此翻译?是语言学方法不可?分割的组成部分。?雅可布逊在其著名?论文《翻译的语言?观》中列举了诠释?语符的三种方式:?语内翻译、语际翻?译和符际翻译。其?中,语际翻译涉及?到一般意义上的翻?译概念。在此雅可?布逊意在强调在诠?释语言现象时语言?学对翻译行为的依?赖性。 ?同样,英国语言学?家弗斯(J. R?. Firth)?在《语言分析和翻?译》一文中详尽地?阐述了结合翻译进?行语言分析的观点?。弗斯肯定了翻译?理论本身在语言学?中的地位。他认为?,把翻译作为语言?分析的一种形式,?用来阐明语义,这?具有一定的可行性?。弗斯指出,在英?国语言学史上马林?诺夫斯基首次系统?地把翻译用于阐明?某些民族话语的意?义,并把这种方法?称之为“语言分析?”。弗斯提出了“?全面翻译(tot?al trans?lation)”?的概念,既要全面?运用一切可能的手?段传达意义,在语?法、词汇、词的搭?配和语境等四个层?次上进行语言分析?。弗斯将翻译的意?义归纳为:其存在?这一事实的本身就?是对语言理论和语?言哲学的挑战;语?言分析与翻译结合?可以为语言学家和?社会学家提供广阔?的研究空间。? 在语言学派?翻译研究的第一类?文献中,韩礼德(?M. A. Ha?lliday)的?观点较为著名。他?指出句子是翻译的?基本单位,翻译过?程包括三个阶段:?寻找等值物、检验?等值物以及调整译?语结构。然而,韩?礼德对翻译的论述?,其出发点是外语?教学。他认为利用?母语进行语言对比?可以使学生注意到?两种语言的异同,?因为他认为翻译是?一种特殊的语言对?比形式,它包括两?个方面:语际等值?和语法结构的全面?对比。因此,他得?出结论:翻译理论?是普通语言学的重?要组成部分。? 通过上述研?究我们可以发现,?语言学家在讨论翻?译问题时,首先将?翻译研究纳入语言?学理论研究的框架?,以结构主义语言?学的理论与方法来?描述翻译现象。他?们研究翻译的根本?目的在于将翻译研?究作为语言研究的?重要途径。因此,?将翻译研究作为个?例以补证语言学理?论、突出翻译研究?的工具性功能是第?一类翻译研究的共?同特征。 ? 这类翻译研究由?于其语言研究功利?的前设性,直接导?致其研究的理论偏?向——研究的工具?性目的,因而影响?了其分析结论的普?适性,给翻译研究?带来了一定的局限?。海德格尔认为,?前设和前有、前见?一样,是任何解释?的基础,它们一起?构成了理解的前结?构,事物的作为结?构出自理解的前结?构。前设即运用一?个观念来弄清作为?结构。当我们面对?研究对象时,总是?对它预先做出假设?,然后才能把它解?释成“作为”某物?(刘放桐等,19?90

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档