Lesson1翻译资料讲述.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson1翻译资料讲述

Lesson 1 教学时数:4学时 教学重点:翻译的概念、标准、过程、分类和译者素质; 中国翻译史简介;摸底练习 考核要求:掌握基本的翻译理论知识 1. 翻译的概念 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 2.翻译的类别 翻译的种类可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类: 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。 翻译的标准 1898严复:信达雅。近百年来在中国译坛上一直发挥着主导作用,对我国翻译工作者产生过而且仍在产生着巨大的影响。 1951傅雷:文学翻译“传神”论。内容一致为“意似”,内容和形式同时一致为“形似”, 形式上和精神上同时一致为“神似” 1964钱钟书:化境说。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。 除了严复的“雅”争议较大外,以上种种主张和见解基本上是对严复三原则的进一步解释、深化和引申,不过侧重点各有不同而已,对于“信”和“达”多数人持肯定态度,这说明“信”“达”是翻译的基本要求 一般标准:忠实与通顺。不同内容翻译实际要求有所不同,文学翻译:艺术特色;政 治翻译:措辞和语气方面的立场和观点;科技翻译:说理清楚,专业术语正 确无误。 4. 翻译的过程 翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面: 1) 理解(comprehend)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 2) 表达 (expres

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档