- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一单元商务翻概译论
第一单元 商务翻译概论 (参考译文)Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上1. Cash Before Delivery 付款后交单/ Central Business District 中央商务区2. World Trade Organization 世界贸易组织3. Cost, Insurance and Freight 成本、保险加运费价4. Free on Board 船上交货价5. Foreign Direct Investment 外商直接投资6. Greenwich Mean Time 格林尼治标准时间7. Consumer Price Index 消费者价格指数8. Gross Domestic Product 国内生产总值9. Bunker Surcharge 燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additional fuel fee”并非地道翻译)10. Wholly Foreign-owned Enterprises 外资独资企业Task II 把下列句子翻译成汉语。1.We are sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price.我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。2.After thorough investigation of the damages, we found out that the B/L showed that when the shipping company received the goods, they were in apparent good condition. The liability is certainly not on our side.经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单显示船公司收到货物时,外表良好。因此,该损害我方并无责任。3.A firm offer is a kind of offer which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offeror to make a contract under a clear, complete and final trade terms.当发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该盘为实盘。Task I 阅读下列短语,体会其语言特点。1. Clean bills of lading 清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。2. Special drawing rights特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦称“纸黄金(Paper Gold)”。它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。3. Shipping advice 装运通知:装运通知是由卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知。4. Shipping instructions装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。5. Marketing mix营销组合:该概念由Neil Bordon提出,指企业根据顾客的需求和企业的营销目标来确定可控营销因素的最佳组合。理查德·克莱维持教授把营销组合要素归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。Task IV 阅读下列短语,讨论商务英语的语言特点。1. CT: Cable transfer电汇:国际贸易常用术语。2. POD: Pay on delivery货到付款:国际贸易常用术语。POD的全称还可以是Print on demand,表示“按需打印/出版”的意思。3. BOT: Balance of trade贸易差额:某一国家或地区某一时间段出口货物、服务与进口货物、服务之差额。BOT还可用来表示Build-Operate-Transfer(建设、经营、移交)项目,指政府
文档评论(0)