- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职院校翻译的课现状分与析对策
高职院校翻译课的现状分析与对策
[摘 要] 翻译教学是高职院校英语教学的一个重要环节,但由于种种因素的影响,翻译课的教学效果并不十分理想。本文对高职院校翻译课的现状进行了分析,并有针对性的提出对策,以期提高翻译教学的质量,改善翻译教学的现状。
[关键词] 高职院校 翻译教学 现状对策
随着我国改革开放的日益深入,社会各行业对外语实用性人才的需求持续增长,尤其是具备专业知识和扎实的英语基础以及熟练掌握翻译技能的人才,因此,培养这样的人才成为高职院校当前英语教学面临的一项紧迫任务。为满足社会的这一需求,高职院校在部分专业开设了英语翻译课程,以培养学生的翻译技能和水平,但是由于种种因素的影响,翻译课的教学效果并不十分理想。
一、高职院校翻译教学现状分析
1.学生双语基础薄弱
高职院校学生来源复杂,英语基础普遍较差,知识面窄,对英语学习的兴趣不高,学习动机不强,主观上不重视英语学习和翻译实践。这些因素都制约了翻译学习的顺利进行。而在翻译任何一门语言过程当中,词汇是最基本的素材,只有掌握一定的词汇量才能使得在翻译过程中更为顺利。高职院校学生词汇量掌握较少,在翻译过程中遇到不认识的词多便产生了烦躁退缩的情绪。好的译文需做到两点:第一是要正确无误的理解原文,第二是要使译文的语言通顺流畅。对于第一点,我们发现学生在翻译中练习过程出现的错误,不仅仅是来自于英语表达方面的不妥,还来自于他们对汉语不准确的理解。对于第二点,学生一定要有较高的汉语水平,他们经常是理解了译文的意思,却不知道该怎样组织汉语语言将其恰当地表达出来。因此译出的句子让人不知所云。
2.学生文化知识匮乏
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对于一名合格的译者而言,仅有对两种语言的把握是不够的,还应对两种语言所处的文化有相当的了解,了解对方的历史、地理、风俗、政治、经济、文艺等,并了解其与本民族文化的差异,只有这样,才能深刻的理解原文,并将其用另外一种语言表达出来。例如,我国历来有“民以食为天”的思想,吃饭成了人们日常生活中的重要组成部分。尤其在我国经济不发达,人们的温饱问题还没彻底解决的时期,熟人之间见面总会问对方“你吃了吗?”。然而,在大多数情况下,说话人并不是真的关心别人是不是吃了饭,而只是一种打招呼的方式罢了。对方在听到这些问话时通常习惯的回答说“吃了”,以表示对对方问候的感谢。这样的对话如果译成英文,我们应套用英文中常用的问候语,如:a:how do you do? / b: how do you do? 而学生由于缺乏对中西文化差异的了解,机械地将a的问候语翻译成 have you eaten your meal? 而被问候者如果是英语民族的人,他的第一反应往往是yes,i have 或no,i haven’t. do you mean to invite me for the meal?这样就违背了问候者的语言交际目的,造成了交际上的失败。
3.学时少,训练强度不够
目前,翻译的实践练习大多是在英语课上进行的,而很多高职院校的英语课时一再压缩,课堂上还要进行听说读写的练习,专门进行翻译技能技巧的讲解和练习的时间少之又少,而像英语专业、文秘专业等一些专业,虽然开设了翻译课,但学时基本都在20多学时,训练时间短,训练强度小,学生的翻译水平和能力很难有显著提高。
4.缺乏合适教材
目前高职院校使用的教材基本上分为两种:一种是针对行业领域特色,介绍专业知识和话题,缺乏翻译理论和方法技巧的讲解,章节内容过旧、缺乏知识更新且不实用;另一种则是侧重于英汉互译训练的基础教材,教材难度过高,话题也不能够引起高职学生的兴趣。
5.教师资质欠缺
目前在高职院校教授翻译课的教师大都是英语教师,具备语言教学的经验,没有企业从业经验,也没有翻译资格证书,对翻译工作的实践不熟悉,这在进行翻译教学时会造成一定的阻碍,同时对学生也无法进行更具说服力的现身说法。
二、改善翻译教学的对策
1. 培养学生深厚的语言功底
首先,改变传统的教学方式,提高学生学习的兴趣。高职英语翻译课堂教学要坚持以学生为中心。在教学过程中,教师要不断地去了解学生的兴趣、基础、问题所在,根据这些情况来对学生分组展开课堂讨论,激发学生的学习积极性。对学生的优秀译文要进行积极评价,以激发他们更高的翻译热情。对于那些基础稍差的学生要积极培养他们的自信心。教师应该摈弃过去那种“灌输式”的教学模式,要充分发挥其自身的学习主动性。在课前,教师应该提前向学生们交代课堂的授课内容,让学生提前了解。在课堂上,教师要积极引导学生参与课堂讨论和相应的教学活动,使他们在课堂中能积极发现问题,教师能有针对性地提出相应建议。
其次,教师要多向学生介绍一些增加词汇量的学习方法。如:在语境中学单词;利用联想增强对同类词的学习效果;利用图像或想象加
文档评论(0)