网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

二、科技英语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二、科技英语的翻译

Lecture XVIII文体与翻译(3): 科普文体翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。 一、科技英语的文体特点 (一)词汇层面 (1) 专业术语多。 a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。 b. 多复合词。如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。 (2) 准专业术语和词汇多。 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。 如:frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解。 normal在化学中指“中性的”、“当量的”和“标准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”。 (二) 句法层面 (1) 多名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线电波来发射和接收活动物体的图像);computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册),the generation of heat by friction (摩擦生热)等 (2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors) 常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 (3) 多用一般现在时和完成时 (4) 多被动语态 (5) 先行it结构多 (6) 介词词组连用多 科技英语以客观事物为中心(object-centered/concept-centered)。它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。 二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点: 1)了解相关专业知识 2)准确理解词义 3)仔细分析长句 4)用词要得体 5)熟悉构词法 (a) 合成法 heartman (换心人),fallout (放射性尘埃) waterproof(防水的) (b) 拼缀法 antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体) (c) 混成法 teleprinter+exchange = telex (电传),copy+electron=copytron (电子复印) (d) 缩略法 AC (alternating current交流电),DC (direct current直流电),CCTV(closed circuit television闭路电视) 二、科技英语的翻译 6) 熟悉数量增减表达法 7)注意术语的准确表达与翻译 Shanghai Jiao Tong University

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档