论歌曲翻译的四个维度.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

论歌曲翻译的四个维度.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论歌曲翻译的四个维度.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

2011年第2期 俄语语言文学研究 2011, №2 总第32期 Russian Language and Literature Studies Serial №32 论歌曲翻译的四个维度 杨晓静 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨 150080) 提 要:歌曲翻译又称歌曲译配,包括译词和配曲两个环节,集诗歌的文学性和曲调的音乐性于一身,同时融入原语民族的文化因素。在各国文化交流史上,译配的歌曲发挥着特殊的、不可或缺的纽带作用。歌曲翻译的特殊性和重要性对译者提出了更高的要求。本文从翻译、文学、文化以及音乐四个维度来探讨歌曲翻译对译者的四重要求。 关键词:歌曲翻译;文学;文化;音乐 中图分类号:H059 文献标识码:A 2.1 翻译纬度 歌曲翻译首先是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准,李亚舒、黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。(李亚舒 黄忠廉 2004:3)因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。 (1)歌词的全译 全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。应该说,全译是歌词翻译的主体,翻译时译者应力求将原语歌词的内容与部分形式(如节奏、韵脚等)转换到译语中。例如,下面这首歌词就是典型的全译。 Hello darkness, my old friend, 哈罗,黑夜老朋友, I’ve come to talk with you again, 我又来和你谈谈心, Because a vision softly creeping 因为那梦幻悄悄来临, Left its seeds while I was sleeping, 趁我入睡,留下扎根, And the vision that was planted in my brain 梦的幻影盘桓在我脑海里 Still remains within the sound of silence. 依然是一片寂静,哦,寂静。 (薛范译) 这是美国电影歌曲《寂静之声》的歌词全译。汉译不仅意义相对应,甚至是译文的字数也与原文的音节数相等,做到了亦步亦趋,译得真是字字珠玑。但同时,我们也应注意到像上例这样的全译在歌曲翻译中是比较少见的。由于受原作曲调的约束,全译常常捉襟见肘。 (2)歌词的变译 变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。在歌词的变译过程中,译者进行的是创造性劳动。著名翻译家兼音乐家薛范以近半个世纪的歌曲翻译经验告诉我们:“如果以传达歌词的涵义、意境、意象之美和形式美作为标准,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,则所有的歌曲都是不可译的。但是,失之东隅,收之桑榆,对于外文的语音和音韵的损失,我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。如果说,翻译总有失落的话,那么,好的翻译作品在失落的同时还另有所得,这个‘得’就是译配者的二度创作所创造的艺术价值。” (薛范2002:38)这种创造的极限就是歌词的变译。音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情、反映生活的艺术形式,其主要表现手段是节奏与旋律。据此,所译的歌词必须与节奏和旋律配合。配合,就是使所译的词和原来的曲合在一起,显得合适相称。词曲不配时,就别扭,唱起来就不上口。歌曲翻译的首要原则是:曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变。有时为了适应原曲形式,译出的歌词作为内容,为了形式不得不作出牺牲。如原苏联民歌?Катюша?的改译: Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. 请看原歌词的全译: 苹果花梨花开放, 雾气在河上飘荡, 喀秋莎来到了岸上, 来到了陡峭的岸上。 试着与原曲配唱一下,会发现:合不上节奏与旋律。为了让词配上曲,译者把原文前两个独立的小句译为时间从属句,加了“正当”二字,还加上了表空间名词“天涯”。为了配上节奏的长短,第二句加了“柔曼的”,第三句为了节奏,把第四句的“峻峭”提前,第四句干脆无中生有:“歌声好像明媚的春光”,纯属

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档