口译技能的系统发展-外语教学与研究出版社.ppt

口译技能的系统发展-外语教学与研究出版社.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译技能的系统发展-外语教学与研究出版社

(4): 语言 A语言 优秀: 考生发音清晰、准确,译语时间掌握得当。A语言能力强,表达几乎不受源语影响。 合格:考生语言表达恰当、可接受。译文大部分符合A语言习惯,表述清晰。 不合格:考生语言表达有些不顺畅、不恰当。译文受到源语影响,有不少不自然的句子、表达和搭配。该考生显然未具备A语言使用的灵活性。 (4): 语言 b. B语言 优秀: 考生具备极强的、令人印象深刻的B语言能力,译文只有很少的非系统性的错误和不恰当表达。略带口音,少有不符合B语言习惯的表达和非系统性的语法/搭配问题。 合格: 考生具备良好的B语言能力,有时会表达不准确、不恰当,但不会影响译文整体效果,不会阻碍听众的理解。尽管B语言表达不完全地道/符合B语言习惯,但基本可靠,译文可以用来做口译接力。 不合格: 考生的译文出现以下问题:冠词使用不当,时态混乱,动词形式错误,词汇量有限,表达搭配不当等等。 谢谢! azhang@shisu.edu.cn 口译技能的系统发展 由易到难 循序渐进 上海外国语大学 高级翻译学院 张爱玲 专业口译员所使用的语言: 三类: 母语 主动工作语言 被动工作语言 简称为 A语言 B语言 C语言 《专题口译》上册 :《交替传译》 4个单元:经济、金融、管理、外交 每单元4课,每册共16课 前两个单元共八课为B语言到A语言 后两个单元共八课为A语言到B语言 总复习:模拟记者招待会 Lesson one 第一课 Leading in 导入讨论 Glossary 建立词汇 Class work 课堂内容 Sub-skill of the day 核心技能 Peer listening 相互听评 Guided practice 课后练习 专业口译相关技能技巧 非同寻常的注意力和听辨能力, 分析理解方法, 短时记忆与内容重组, 笔记结构, 话语生成及表述, 注意力分配, 听说差控制, 等待, 预期, 调整 其他与口译(交传、同传)相关的在线和离线技巧。 口译过程 口译理论教学的重要性:知识与技能 三步走 意义与认知补充 意图与信息 用目标语言重组、表达 第一步 准备 教学生怎样理解与分析信息 听大意 学习如何快速地分析信息 视觉化 确认事件的时间顺序 抓数字 寻找目标语中相应的表达 识别信息的大意 激活被动记忆 对信息做出反应 不要过于关注单个词 表达清晰,忠实原文 第二步 交传:要建立渐进目标 演讲的口语本质以及如何转录原语失误 选择演讲材料 主题必须是时事 课堂上使用的演讲材料必须自成一体 具有国际角度的讨论主题适合在课堂使用 演讲应由母语人士发表 口译材料的长度 口译材料的难度 笔记 原则 笔记的本质 笔记记什么 笔记记多少 怎样记笔记 把笔记原则付诸实践 真实场景 激活记忆 笔记与无笔记翻译 用目标语作笔记 展示笔记:用例子示范教学 教学生尽量少记笔记 强调结束语 强调表达 情态表达 记笔记的同时分析讲话 调动认知补充 介绍话题来龙去脉 确认演讲者的意图 准备话题 理解口译材料所必须的知识程度 掌握额外的知识 相信演讲者 表达的质量 学生的首要任务:表达清晰 只有表达清晰才能保证口译忠实原意 不允许讲不知所云的话 表达准确 明晰化处理 要点表达完整 叙述性文章口译范例 能被理解的口译 优秀范例 演讲口才 正确转换代码 专门词汇 约定俗成的对应翻译 一时想不起表达方式 慎重选词 口译基本练习材料选择 口译练材料必须从易到难: 个人陈述(如:发生在自己身上的事情); 普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述); 社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述); 普通演讲(如:简单的仪式讲话); 外交政治讲话 口译基本练习材料选择 口译练材料必须从易到难: 个人陈述(如:发生在自己身上的事情); 普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述); 社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述); 普通演讲(如:简单的仪式讲话); 外交政治讲话 《专题口译》 下册:《同声传译》 共四个单元:市场,业界,国际组织,政府民间 每单元4课,每册共16课 第一单元涉及技能:无稿同传B语言到A语言 第二单元为无稿同传A语言到B语言 第三单元为带稿同传B语言到A语言 第四单元为带稿同传A语言到B语言 总复习:模拟联合国大会 同声传译--“非自然”的工作环境:边听边说

文档评论(0)

2752433145 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档