浅谈交替传译译员素质.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈交替传译译员素质.doc

浅谈交替传译译员素质   一名优秀的口译员要有良好的双语水平,既要通晓母语,又必须具备扎实的外语基本功。此外,口译员还应有一定的知识面,这样才能胜任各种专业的翻译。然而,作为一名出色的译员,不仅需要语言功底还要具备语言外在素质。要成为一名优秀的口译员,至少应具备以下基本素质,对于以下素质我会就其中两点进行详细论述。   口译员应该具有以下素质:1.责任心 2.语言能力 3.知识面 4.实践经验 5.综合素质。其中我想就语言能力和知识面结合自己翻译的经验经行详细论述。   语言能力。合格的译员必须业务过硬。译员必须精通两种语言,即原语和目的语。在各项语言能力中,特别强调译员具备敏锐的听觉解意能力和良好的记忆力。听力是口译活动的前提和基础,它直接影响后面的几个环节。如果听不懂,口译工作无从谈起。况且交流对象口音各异,译员要在瞬间听清并理解讲话人的意思、甚至是欲言之意,难度是显而易见的。在口译过程中,译员要集中精力、听准记牢,并及时表达出来。平时多注意进行听力训练和记忆力训练,熟习掌握笔记技能,力争做到长句抓要点、数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。   口译员除了能听懂标准的外语以外,还需要具备很强的语言适应能力。标准的外语是我们在英语学习过程中接触到的英语音频。但是世界上也存在许多国家虽然也是native speaker但是却有口音。所以口译员在工作中会接触很费解的讲话,即使这样译员也应该听懂。随着英语在全球日益广泛的使用,在国际交往中我们听到的英语很多不是native speaker说出的,有些国家人在说英语的时候往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。有些日本人和印度人把[r]读成[l]fruit(水果)读成flute(长笛);把[t]念成[d],talk(谈话)念成dock(船坞);把thirty(30岁)念成dirty(脏的)。这种口音给译员带来不少困难。在听力训练中,要注意有意识的训练听懂非母语人士的英语。我们可以去网上多听一下印度英语和非洲英语,这两种英语语音很有特色,尤其是印度英语,对于一些刚刚接触印度英语的口译员很是头疼,我们都称其为让人头疼的“咖喱味英语”,如何解决这个问题,就是多听。或者是在大会前我们要找各种方法与发言人提前接触,熟悉其语音,这也是一种方法。其中理解力较强语言敏感度高的译员往往在通过大会前几分钟通过与讲话人交流就能熟悉其口音,找出其中发音规律。有时候译前没有机会接触,但是资深的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。针对这种情况,好的解决办法是平时多做翻译练习,或者多参加实践活动,特别是要多练习听发音不标准的讲话。像与非洲人交流,带着他们购物,他们要(收据)receipt,我们却听成sit(坐)。听了好多次也听不懂,很是尴尬。他们本身就带有口音而且说话还快,这就给听力理解造成了困难。在平时练习中我们已经习惯了听标准音,但是周围更多的不是标准的native speaker,所以我们一定要学会适应不同的口音。   理解力强的另一方面表现在对无序话语的综合把握能力上。有的发言人表达能力很差,语无伦次、信马由缰,甚至颠三倒四,语病百出。当译员碰到这种情况时就应该通过自己理解进行提炼、概括,整理后再翻译,使译文通畅。   除了听力,译员的口语表达也是十分重要的。准确的发音,优美的语音语调。其中最基础的就是译员应该具备清晰准确的发音。语音是语言的基础,准确明白是口译的第一要求,是衡量译员素质和传译素质的重要标准之一。当然,每个人都有自己发音特点,即便说母语的人也会带有口音或者方言。由于语系不同,亚洲人说英语水平是不如欧洲人的。但是作为译员就一定尽力达到发音标准,这当然包括准确的单词的发音、句子重读还有升降调等。这样可以尽量减少在交流过程中因为对方听不懂而浪费时间或错听而误译,如果真出现这样的问题,那对我们口译员的专业素质也会有影响。举个例子,在我们平时和外教交流时就出现过这种情况,外教对于我们的英语发音有时是摸不着头脑的,还得根据上下语境来猜我们具体是说什么呢,因此总能看到外教脸上有着思考与迷茫的表情。作为口译员就是第二个发言人良好的语音语调不会让听会的人太烦躁、疲倦。刺耳的声音会让听会人听一会就很难受。当然声音的粗细是可以后天练习的。   语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近原语。其中中国人说话比较喜欢用一些连接词或者代词,比如“然后”和“那个”,其中大部分这些是没有意义的,在翻译过程中,一定要就这样语气词进行意义分析,没有意义的要舍弃,千万不要都翻译出来。还有就是受儒家传统思想的影响,中国人比较谦虚,比较喜欢用“可能”“大概”“好像”这样的虚饰模糊语言来表达概念;而清晰明白的富有逻辑的表达一直是西

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档