- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Nominal Clauses名词性从句的翻译 By PYSH 名词性从句 主语从句 1) 由代词what, whatever, whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译 What he told me was a sheer lie. 他对我说的全是谎言。 Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression. 一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。 Whoever has made a trip to Mt. Huangshan must remember the clouds there. 凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。 2) “It” 作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前 It doesn‘t make much difference to me whether you come or not. 你来不来我不在乎。 It seemed incredible that she should have lied to us. 她居然对我们说谎,这真是不可思议。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 宾语从句 以that, what, how引导的宾语从句 以it作形式宾语的宾语从句 1) 以that, what, how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译 I told him that I had to turn him down. 我告诉他我不得不拒绝他。 Did you hear what I said? 你没听见我的话吗? I told him how appealing I found the offer. 我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。 Continued He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course. 他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。 2) 以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。 表语从句,一般按原句顺序翻译 This is where the shoe pinches. 这正是问题的症结所在。 Things are not always as they seem to be. 事物并不总是如其表象。 What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。 同位语从句 保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出 1) 保持原本的语序 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was
文档评论(0)