- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
h西方翻译简史
谭载喜,西方翻译?简史 商务印书馆,2004
西方?翻译在历史上曾出现过六次高潮(六?个大的阶段):
肇始阶段:公元前?四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会?开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希?腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大?吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活?动可能即始于这一时期。到了公元前?三世纪中叶,有文字记录的翻译问世?。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗?尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普?劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁?语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作?品。这是欧洲也是整个西方历史上第?一次大规模的翻译活动,其历史功绩?在于:它开创了翻译的局面,把古希?腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进?了罗马文学的诞生和发展,对于罗马?以至后世西方继承古希腊文学起来重?要的桥梁作用。
第二次高潮涌现于?罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗?教性质的。《圣经》由希伯来语和希?腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗?马人接受。因此,在较早时期就有人?将《圣经》译成拉丁语,到公元四世?纪达到高潮,出现了形形色色的译本?,以哲罗姆于382至405年翻译?的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标?志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻?译分庭抗礼的重要地位。
第三次翻?译高潮 中世纪中期,即11-1?2世纪之间,西方翻译家们云集西班?牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语?译成拉丁语,这是史上少有基督徒和?穆斯林的友好接触,也是西方翻译史?第三次高潮。托莱多成为欧洲的学术?中心,翻译及学术活动延续了达百余?年之久,影响深远。
第四次翻译高?潮 14至16世纪欧洲发生的文艺?复兴运动,是一场思想和文学革新的?大运动,也是翻译史上的一次大发展?。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展?开的16世纪及随后一个时期,翻译?活动达到前所未有的高峰。翻译活动?深入思想、政治、哲学、文学、宗教?等各国领域,涉及到古代和当时的主?要作品,产生了一大批杰出的翻译家?和一系列优秀的翻译作品。
在德国?,宗教改革家路德,顺从民众的意愿?,采用民众语言,于1522-15?34年翻译刊行第一部“民众的圣经?”,开创了现代德语发展的新纪元。?在法国文学家阿米欧先后用十七年(?1542-1559)的时间,译出?普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传?》(简称《名人传》,成为法国乃至?整个西方翻译史上一部不朽的文学译?作。在英国诺斯于1579年译出《?名人传》,查普曼于1598年至1?616年译的《伊利亚特》和《奥德?赛》,弗洛里欧于1603年译得蒙?田的《散文集》,都是英语文学译著?中一颗颗璀璨的明珠。1611年《?钦定圣经译本》翻译出版则标志着英?国翻译史又一大发展,被誉为“英语?中最伟大的译著”,成为英国惟一家?喻户晓、人手一册的经典作品,对现?代英语的发展产生了深远的影响。总?之,文艺复兴时期乃是西方翻译发展?史上一个非常重要的时期,它标志着?民族语言在文学领域和翻译中的地位?得到巩固,同时也表明翻译对民族语?言、文学和思想的形成和发展所起的?巨大作用。
第五次翻译高潮 文艺?复兴后,从17世纪下半叶到20世?纪上半叶,西方各国的翻译继续向前?发至,涌现大量译作。这一时期的最?大特点是,翻译家们不仅继续翻译古?典著作,而且对近当代作品也发生了?很大兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴?尔扎克、哥德等大文豪的作品都被一?再译成各国文字,东方文学的译品也?陆续问世。
第六次高潮 西方翻译?的第六个大发展是第二次大战结束以?来的翻译活动。这一新时期的翻译从?范围、规模、作用直至形式,都与过?去任何时期大不相同,取得了巨大的?进展。首先好是范围的扩大。传统的?翻译主要集中在文学、宗教作品的翻?译上,这个时期的翻译扩大到其他领?域,尤其是科技、商业领域。其次是?翻译规的模大大超过了以往。过去,?翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而?今,翻译已成为一项专门的职业。再?者,翻译的作用也为以往所不可企及?。特别是联合国和欧盟形成后,西方?各国在各个领域的交流日益频繁密切?,翻译在期间的作用越来越大。最后?,翻译事业发展的形式也有了很大变?化和进步,主要体现在:兴办高等翻?译教育;成立翻译组织以聚集翻译力?量;打破传统方式,发展机器翻译,?这三点实际上是新时期翻译发展一个?重要的标志。
一.古代翻译?
主要包括古罗马时期的拉丁语翻译?,自公元前三世纪共和国中期起,迄?公元五世纪罗马帝国覆灭止。
西方?古代第一部重要的译作是用希腊语翻?译的《圣经 旧约》。公元前285?-249年间,有72名高贵的犹太?学者云集在埃及亚历山大图书馆,从?事这项翻译。这是翻译史上第一次集?体合作,译本称为《七十子希腊文本?》(Septuagint)。在翻?译史上占有特殊的地位,成了第二原?本,有时甚至取代希伯来文本而登上?第一原本的宝座。
公元
文档评论(0)