网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

交替口译笔记方法.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替口译笔记技巧 交替口译, 笔记技巧 摘要:口译笔记的必要性和作用决定了笔记成为交替传译的重要技能。本文较为全面的总结了笔记的技巧,并根据实践与教学经验对笔记技巧教学提出建议和意见,以期对从事口译教学与实践的相关人员提供借鉴性作用。 关键词:交替传译;笔记技巧;教学方法 一、引言 口译根据掌握的口译技能主要分为两大类:交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。交替传译指的是:口译员在听到源语后,将源语的信息用目标语译出,如此重复循环进行。另一种技能是同声传译。同声传译顾名思义指的是:口译员在听到源语的(几乎)同时,将源语的信息用目标语译出。[1] 交替传译又可以分为短交传(short consecutive)和长交传(long consecutive)。做短交传时一般每段只有一到三个句子,基本仅靠记忆就可以记住源语内容并进行翻译。而长交传的每个片段可以达到三至五分钟甚至二、三十分钟。此时,仅靠记忆不仅不能保证译文的精确,甚至连完整性也是很难做到。鲍刚在《口笔译理论概述》一书中也写到“原则讲,原语发布时间超过1分钟就必须求助于笔记,因为只有+1分钟之内译员的短时‘工作记忆’才起作用,而译员在口译现场条件下对数字、专有名词等贮存一般都必须使用这种记忆,有时对某些内容和关键词语等信息的贮存也可能会使用这种记忆。”[2] 由此可见,口译笔记技巧是交替传译必不可缺少的一种重要技能,也是口译教学的重要部分。 二、口译笔记的作用 笔记的第一个,也是最明显的作用就是,减轻记忆压力(relieve memory)。第二个目的是唤起译员的记忆(jogging the interpreter’s memory)。[3]对于第一个作用,做过口译工作或尝试过口译练习的学员都非常清楚。一个三至五分钟的讲话所包含的内容是很难在讲话人讲完后用另一种语言精确输出的,即使是用源语重复也会存在信息遗漏的情况。而如果掌握了正确的笔记方法,即使更长的讲话也能够从容记忆。而唤起记忆,主要体现在表达阶段。对于记忆而言,笔记不是替代记忆,而是在记忆的再现阶段为记忆提供提示,从而激活译员刚刚听过并存储于短时记忆中与笔记内容相关的内容。而这一点与笔记的第三个作用是紧密相连的,即“笔记已经不仅仅是记录的工具而已,它同时也是分析的工具。”[4] 这种观点与鲍刚所讲的笔记具有“整理性”的思维特点有着异曲同工之妙。[5] 这也是我在教学中反复强调的一点,即笔记要体现译员对于听到的源语分析的痕迹,而绝不是听到什么记什么。只有经过对源语分析后的笔记,才能是讲话内容的提纲与其它重要信息的体现,进而在用译入语表达时最大限度的起到提示作用。“另外,塞勒斯科维奇认为笔记也可以帮助口译员专注在他当时所做的工作上,这就是为什么有时候口译员记完笔记开始说话时,根本不低头看自己的笔记,或只是偶尔瞄一下手上的笔记而已。”[6] 由此可见,笔记在口译中减轻记忆压力、唤起译员记忆、辅助源语信息分析和帮助译员专注工作的作用对于实现口译“准、顺、快”的标准是不可或缺的重要技能。 三、口译笔记技巧与教学 1.何时开始笔记教学 从短时记忆的局限性和笔记的作用来看,笔记对于口译实践的成功起着举足轻重的作用,也是学生口译课程中重点培养的技能。但何时开始笔记的教学会最有利于学生的掌握呢?是否因其重要性从最初的口译训练就要引入笔记训练呢?鉴于学生们买到的大部分口译方面的教材基本上是以题材为主线编写。每单元所收集的翻译练习句子长且句式复杂,学生理所当然会在练习之初使用笔记帮助记忆。尽管最近两年也出现了一些以技能和题材相结合的教材,但除了对于各种技能的方法介绍外却缺少对应的训练材料;而有的只是翻译训练的篇章,很容易误导学生开始即使用笔记。 实际上按照著名口译理论和教学方面专家刘和平所著的《口译技巧-思维科学与口译推理教学法》一书中教学内容和安排的设计应为:译前准备(共20课时)、介绍讲解翻译程序(共10课时)、主题准备,术语准备与翻译(共22课时)、交传笔记技术(共42课时)和交传综合训练(共36课时)。尽管各院校因为课时设置不同,每部分的课时安排会有区别,但交传笔记的教学应安排在整体教学中前期,而不是刚刚开始口译教学时。本校学生的笔记教学就是安排在口译记忆训练、演讲技巧讲解和无笔记口译专题训练之后进行的。因为只有当学生首先学会,并习惯用大脑记忆后,才不会出现笔记练习中最常出现的听到什么记什么的坏习惯。而且在记忆训练中对于不同类型语篇结构的分析,也有利于学生在笔记中体现讲话人的思路。演讲和无笔记的口译练习进一步提高学生B语听力理解能力、脑记能力和双语表达能力,避免出现“笔记训练初期可能会干扰正常的理解和表达,表达时又过于依赖笔

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档