- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英语笔译 An Advanced Course of English Translation 第二讲英汉翻译技巧 词类转换 词类转换(conversion) 由于英汉两种语言属于不同的语系,它们的表达方式不同,翻译时,决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。英译汉词类转译的情况归纳起来有以下四种: 一、转译为汉语动词 汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换词性,以照顾不同语言的特性。英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。 Families?upstairs?have?to?carry?pails?to?the?hydrant?downstairs for?water.? 译文: 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 (英语动词只有一个,汉语有4个。) (一)英语名词转译成汉语动词 1.具有动作意味的英语名词,如: 例1:The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布水气弥漫,水花四溅。 例2:Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗美国的资源。 例3: Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods. 谋取利润可能对研发物美价廉的商品具有刺激作用。 2.由动词派生的英语名词,如: 例4:This novel defies easy classification. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 例5:Her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 她知道父母随时可能回来,这使她紧张的心情不能放松。 例6: The old man had no suggestion to our plan. 那个老人没有给我们的计划提建议。 例7: The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.? 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 3.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如: 例8:O. Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧·亨利在文学上创造了 短篇小说的一种新题材。 例9:They were the prime movers in all the exploration of the period. 这个时期所有的大型探险活动主要是由他们推动的 (二)英语介词转译成汉语动词 汉语使用动词较多,而英语则习惯于大量使用介词,而且英语中的介词大都含有动作意味。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,如: 例10:…that we here highly resolve…, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 所以我们应在这里表示最大的决心……;这个国家在上帝
文档评论(0)