汉译英教程基本.docVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英教程第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如 山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉) 鸡 hen(母鸡) ,chick(小鸡) , cock(公鸡), rooster(雄禽, 主美公鸡) 青 green ,blue 借 lend(借给) , borrow(借入) 兔 hare(野兔),rabbit(家兔) 鼠 mouse(耗子), rat(老鼠) 乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦) 你,您 you 江,河 river 父,母 parent 兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry 叔,伯 uncle 上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。 如 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mothers brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 单词:lunar 阴历的 二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、冠词 1、两种语言词类划分的异同显而易见。 (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。 (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。 (3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。 3、从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。 由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词. 练习:给出下列词语相应的英文 1、大小 2、高矮 3、长短 4、冷暖 5、东西 6、粗细 7、是非 8、先后 9、轻重 10、参差 答案 1.size 2.height 3.length 4.temperature 5.directions 6.thickness 7.trouble 8.priority 9.weight 10.variations 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。 英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 如:一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就要以名词形式来

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档