翻译技巧练习I[分项练习].docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Practice makes perfect. 请一定根据课上所介绍的翻译技巧进行分项练习,文件后附有参考答案。 如有问题邮件联系吧! 六. : 知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。 (若)(汝)知彼(而又)知己,(则)(能)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。 这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死要送礼。 He declared that for himself he was still for the Charter, details, name, and all. Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. The Second World War brought him rapid battle promotion. Constant practice will help you to acquire correct pronunciation. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 七. : Cry with one eye and laugh with the other Make eyes at sb. Up to the eyes in work With one’s eyes shut Easy as my eye Cast sheep’s eyes at sb. Never take one’s eyes off Up to the eyes in debt Turn a blind eye to The person in the picture is wrinkled and black, with scare gray hair. 八. 九: Soft music Soft wood Soft voice Soft hat Soft answer Soft heart Soft fire Soft words Soft drink Soft light Soft goods Soft water Soft pillow Soft cushion Soft money Soft breeze She tried her best to right her husband from the charge of robbery. With over 1.2 billion people, a united prosperous China will dwarf her Asian neighbors. As it sometime happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband. (Vanity Fair) 正式协议: 正式声明: 正式成员: 十: Reading is a necessity to keep well informed. She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth. He was near to tears yesterday as he said this. With electricity erratic or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires. On, she is all gentleness, kindness, goodness! Our hero received the enemy’s attack with the most undaunted intrepidity. 90年代初,中法关系因法国试图售台武器一度受到严重影响。 中俄两国山水相连,两国人民的友谊源远流长。 中国人

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档