- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言服务市场需求
与翻译硕士专业人才培养
崔启亮
2013 年 7 月 4 日
演讲者:崔启亮
目录
语言服务的概念
语言服务市场现状与人才需求分析
语言服务技术与计算机辅助翻译工具
本地化翻译案例分析与项目管理
MTI课程设计与教学方式
本地化知识学习方法与资源
问题与交流
翻译者印象?
现代翻译:成都语言桥翻译公司
翻译素材印象?
市场的翻译需求:工商与科技为主流
语言服务(Language Service ):提供翻译与本地化服务,语言技术工具开发,语言教学与培训,语言相关咨询服务的行业。
2010中国国际语言服务行业大会首次提出语言服务行业的概念。
语言服务业是新兴服务业,是信息技术产业、现代服务外包业、文化产业的交叉行业。
语言服务的概念
袁军. 语言服务:中国翻译行业的全新定位. 中国翻译,2012(5)
语言服务业的组成
核心层:
翻译公司,本地化公司,翻译软件开发公司,翻译研究和咨询机构
相关层:
国家外事外宣、对外传播部门、翻译出版、ICT产业、制造业、公共服务行业
支持层:
政府相关决策和管理部门、高校人才培养、考试中心、培训机构
2011年12月31日,全国语言服务注册企业37197家,北京,上海,广东,江苏排列前四,占69.8%,北京12000多家。
语言服务业从业人数119万人,翻译人员53.8%。研究生以上学历23.9%,本科58.8%,大专11.6%,大专以下5.7%。
2010年全国语言服务业产值1250亿元,2011年约1576亿元,增长比例26%。
企业业务构成为:笔译和本地化占71%,口译22%,其他7%。
近三年,平均每年投入翻译技术与工具的费用占总营业额的14.79%。TRADOS是企业选用最多的计算机辅助翻译软件。
中国翻译协会本地化服务委员会 10
中国语言服务业现状
数据来源:中国翻译协会《中国语言服务业发展报告2012》
中国本土的主要语言服务公司
名称
总部
成立时间
专职员工
性质
天石易通
北京
1997
110
私营
译采
成都
2008
110
私营
博彦*
北京
1995
12000
上市
成都语言桥
成都
2000
200
私营
传神
北京
2005
500
私营
创思智汇
北京
1997
350
私营
文思海辉*
北京
1995
23000
上市
江苏舜禹
南京
1996
650
私营
精艺达
厦门
2000
100
私营
元培
北京
2002
300
私营
中国对外翻译出版公司
北京
1974
400
国有
数据来源:专职员工数字系估算
全球分布的华为翻译中心(TSC)
语言服务对象:从软件到移动应用
Technical material
Games
Vedeo and Audio
1
2
3
Mobile App
Lionbridge的语言服务人才需求
资料来源:杨颖波,语言服务产业高端翻译人才需求,2010中国翻译职业交流大会
SDL的语言服务人才需求
资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月
SDL的语言服务人才需求
资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月
语言服务市场的人才需求
管理方向
技术方向
项目高级助理
初级翻译员
市场助理
项目组长
高级审校
本地化专家
部门经理
供应商经理
客户经理
培训师
项目助理
运营经理
技术副总裁
总经理
行业咨询
国际化专家
编辑
技术文档设计师
任务级
项目级
部门级
组织级
行业级
执行层
设计层
计划层
决策层
指引层
组员
组长
经理
总监
高管
翻译技术人员
审校
技术资深专家
行业顾问
翻译组长
供应商组长
初级排版员
质量经理
术语专家
自由译者
营销总监
质量总监
项目经理
机遇:职业化
语言服务技术与工具
20
翻译技术与工具
Catalyst
Passolo
LocStudio
TRADOS
DejaVu
Transit
Solid Converter
FineReader
RoboHelp
Xbench
SharpTools
HtmlQA
电子词典
搜索引擎
语料库
翻译管理系统
(TMS)
要求
根据原文和译文的DOC文件,生成逐段对照排列的格式
作用
便于译文校对与修改
工具
Microsoft Word
方法
文本与表格的转换
中国翻译协会本地化服务委员会 21
案例1:生成双语对照文件格式
要求
删除译文中的空白段落
作用
满足排版的要求,便于双语对齐语料
工具
Microsoft Word 的宏(Macro)
方法
运行编写的Word宏
中国翻译协会本地化服务委员会 22
案例2:删除译文中空白段落
案例分析:产品手册本地化翻译项目
Languages
Sourc
您可能关注的文档
最近下载
- 腹腔引流管脱管应急预案.pptx VIP
- 呼吸衰竭最新治疗指南解读PPT课件.pptx VIP
- 呼吸衰竭最新治疗指南解读PPT课件.pptx VIP
- 辟谷养身:12.空腹力革命.pdf VIP
- 施工组织设计主要经济指标.pptx VIP
- 2023年ISO15189 医学实验室管理体系全套表格.docx VIP
- DLT5210-2021版第一部分土建工程(热力系统土建工程质量验收)可编辑表格.docx VIP
- 10000字在学校挨机器人板子的作文.docx VIP
- 《A水利枢纽的拱坝设计中拱坝应力分析计算案例》3000字.docx VIP
- 2025年河北承德市中小学教师招聘考试试卷带答案.docx VIP
文档评论(0)