崔启亮-厦门大学-语言服务市场需求与翻译硕士专业人才培养-74.pptxVIP

崔启亮-厦门大学-语言服务市场需求与翻译硕士专业人才培养-74.pptx

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言服务市场需求 与翻译硕士专业人才培养 崔启亮 2013 年 7 月 4 日 演讲者:崔启亮 目录 语言服务的概念 语言服务市场现状与人才需求分析 语言服务技术与计算机辅助翻译工具 本地化翻译案例分析与项目管理 MTI课程设计与教学方式 本地化知识学习方法与资源 问题与交流 翻译者印象? 现代翻译:成都语言桥翻译公司 翻译素材印象? 市场的翻译需求:工商与科技为主流 语言服务(Language Service ):提供翻译与本地化服务,语言技术工具开发,语言教学与培训,语言相关咨询服务的行业。 2010中国国际语言服务行业大会首次提出语言服务行业的概念。 语言服务业是新兴服务业,是信息技术产业、现代服务外包业、文化产业的交叉行业。 语言服务的概念 袁军. 语言服务:中国翻译行业的全新定位. 中国翻译,2012(5) 语言服务业的组成 核心层: 翻译公司,本地化公司,翻译软件开发公司,翻译研究和咨询机构 相关层: 国家外事外宣、对外传播部门、翻译出版、ICT产业、制造业、公共服务行业 支持层: 政府相关决策和管理部门、高校人才培养、考试中心、培训机构 2011年12月31日,全国语言服务注册企业37197家,北京,上海,广东,江苏排列前四,占69.8%,北京12000多家。 语言服务业从业人数119万人,翻译人员53.8%。研究生以上学历23.9%,本科58.8%,大专11.6%,大专以下5.7%。 2010年全国语言服务业产值1250亿元,2011年约1576亿元,增长比例26%。 企业业务构成为:笔译和本地化占71%,口译22%,其他7%。 近三年,平均每年投入翻译技术与工具的费用占总营业额的14.79%。TRADOS是企业选用最多的计算机辅助翻译软件。 中国翻译协会本地化服务委员会 10 中国语言服务业现状 数据来源:中国翻译协会《中国语言服务业发展报告2012》 中国本土的主要语言服务公司 名称 总部 成立时间 专职员工 性质 天石易通 北京 1997 110 私营 译采 成都 2008 110 私营 博彦* 北京 1995 12000 上市 成都语言桥 成都 2000 200 私营 传神 北京 2005 500 私营 创思智汇 北京 1997 350 私营 文思海辉* 北京 1995 23000 上市 江苏舜禹 南京 1996 650 私营 精艺达 厦门 2000 100 私营 元培 北京 2002 300 私营 中国对外翻译出版公司 北京 1974 400 国有 数据来源:专职员工数字系估算 全球分布的华为翻译中心(TSC) 语言服务对象:从软件到移动应用 Technical material Games Vedeo and Audio 1 2 3 Mobile App Lionbridge的语言服务人才需求 资料来源:杨颖波,语言服务产业高端翻译人才需求,2010中国翻译职业交流大会 SDL的语言服务人才需求 资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月 SDL的语言服务人才需求 资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月 语言服务市场的人才需求 管理方向 技术方向 项目高级助理 初级翻译员 市场助理 项目组长 高级审校 本地化专家 部门经理 供应商经理 客户经理 培训师 项目助理 运营经理 技术副总裁 总经理 行业咨询 国际化专家 编辑 技术文档设计师 任务级 项目级 部门级 组织级 行业级 执行层 设计层 计划层 决策层 指引层 组员 组长 经理 总监 高管 翻译技术人员 审校 技术资深专家 行业顾问 翻译组长 供应商组长 初级排版员 质量经理 术语专家 自由译者 营销总监 质量总监 项目经理 机遇:职业化 语言服务技术与工具 20 翻译技术与工具 Catalyst Passolo LocStudio TRADOS DejaVu Transit Solid Converter FineReader RoboHelp Xbench SharpTools HtmlQA 电子词典 搜索引擎 语料库 翻译管理系统 (TMS) 要求 根据原文和译文的DOC文件,生成逐段对照排列的格式 作用 便于译文校对与修改 工具 Microsoft Word 方法 文本与表格的转换 中国翻译协会本地化服务委员会 21 案例1:生成双语对照文件格式 要求 删除译文中的空白段落 作用 满足排版的要求,便于双语对齐语料 工具 Microsoft Word 的宏(Macro) 方法 运行编写的Word宏 中国翻译协会本地化服务委员会 22 案例2:删除译文中空白段落 案例分析:产品手册本地化翻译项目 Languages Sourc

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档