第五讲词类转换.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 词类转译法 热身练习 …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. 民有、民治、民享的政府 Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man‘s past wrongdoings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。 热身练习 徐悲鸿画马画得不错。 ?Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good . 我们班同学中有些人唱歌唱得很好。 Some of my class-mates are good singers. I. 转译成动词 1)一些习语中的主体名词可以转换成动词 2)含有动作意味的名词可以转换成动 3)由动词+er构成的名词可以转换成动词 I. 转译成动词 The remembrance of these will add zest to his life. 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。 He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 I. 转译成动词 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 He was a good listener and they would like to talk with him. 他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 I. 转译成动词 With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier. 那男孩肩上扛着枪在装士兵。 Training as a salesperson would guarantee her some employment once her schooling was through. 参加推销员培训就会确保他在学业完成以后能找到工作做。 I. 转译成动词 He must have been aware that his parents marriage was breaking up. 他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。 His indulgent mother was willing to let him do anything he wanted. 他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。 I. 转译成动词 Eight and seven is fifteen. 8加7等于15。 Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个也是最后一个季节。 II. 转译成名词 In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite. 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。 Bright colors and bold strokes characterize his early paintings. 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 II. 转译成名词 He felt responsible for her death. 他觉得她的死他有责任。 Lack of trust is very destructive in a relationship. 缺乏信任对人际关系的危害很大。 III. 转译成形容词 Diligence and intelligence are of considerable importance to your success. 勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。 I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question. 我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。 III. 转译成形容词 As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档