- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谢谢观赏 WPS Office Make Presentation much more fun @WPS官方微博 @kingsoftwps 3. 词义空缺 词义空缺是指英汉语中相互缺乏对应的词语。 此类词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。 英语:church, dollar, saint, jazz, jury, senator, highway, etc. 汉语:党员、干部、同志、专政、大员、磕头、作揖、江湖等 词义空缺主要集中在名词,很少是动词、形容词或副词,或 因文化现象首先是作为一种观念,而不是一种行为或特征而被语 言加以编码的。 词义空缺是一种普遍存在的现象,大致有5个方面的原因: a. 生活环境、生活经验的差异; b. 风俗习惯的不同; c. 宗教信仰的不同; d. 对客观世界认识的不同; e. 语言及非语言方面的因素。 词义空缺给英汉语间的转换带来了较多的困难,但原语语义必须得到再现,因此在翻译转换中,一般都会通过借用、引进外来语的方式,使两种语言偶合或并行。借词的引进包括以下6种方法: a. 音译 主要运用字人名、地名的翻译上,但也不排除在介绍其它新的概念时采用音译; 英语中的汉语借词: China, Cathay(中国),silk —— 源于古汉语 cheongasm, typhoon —— 源于粤方言 tea, cumshaw —— 源于闽方言 kaoliang, yangko —— 源于汉语官话 汉语中的英语借词: 引擎、马达、激光、沙发、幽默、浪漫、逻辑、休克、克隆等 b. 直译 和音译相比,直译是解决词义空缺的更为稳妥的方法,无论是普通词义还是习惯用语都是如此。一般认为,这是负责任的态度,因此也是在处理词义空缺时的首选方式; 英译汉: e-mail 电子邮件(伊妹儿) cold war 冷战 iron curtain 铁幕 open secret 公开的秘密 golden age 黄金时代 to be armed to the teeth 武装到牙齿 to show one’s cards 摊牌 汉译英: 纸老虎 paper tiger 丢脸 lose one’s face 走后门 to get in by the back door 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists. 树欲静而风不止 The tree may prefer calm, but the wind will not subside. 对于有些原语空缺的直译,目标语言还不能完全表达原语含义,转换的原则一般是在直译之后再加注解或解释性词语,这种情况多发生在文化负荷较重的成语上。 虎头蛇尾 the head of a tiger and the tail of a snake ( a brave beginning but a we
文档评论(0)