- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析.doc
奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析
【摘要】尤金?奈达是当代翻译理论的主要奠基人之一,其理论的核心思想是“功能对等”论。傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
【关键词】功能对等 神似说 异同
中西译论中对于翻译本质的讨论分歧并不大,他们之间存在着很多相似与契合的研究视角,这使得我们可以找到两者对话的可能性。但由于文化的差异以及“中西学者各自的思想资源、价值归宿、思维方式和学术意趣迥异,其间形成了巨大的差异性”。本文就奈达的“功能对等”论和傅雷的“神似说”做简要的对比分析,探析其异同之处。
一、奈达的“功能对等”理论
1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注。“功能对等”的基本观点就是将原语文本读者的理解和欣赏方式与译语文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较,要求译语文本的读者在理解译本时应该达到能感知原语文本的读者理解的欣赏原文文本的程度,即最小功能对等;译语文本的读者应该基本上能以原语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译语文本,即最大功能对等。
二、傅雷的“神似说”
傅雷在《高老头》重译本序里,一开始就片言立要,提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。这表明他在翻译实践中,深感自成体系的一国文字不可能被另一国文字所替代,这是因为两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同。而这些语言形式的不同,既反映民族思想方式的不同,观点角度的不同,也反映了风俗及传统信仰的不同,社会背景的不同以及表现方法的不同。傅雷主张将原文化为我有,主张译文必须流畅、通俗易懂,节奏忠实于原文。
三、奈达“功能对等”和傅雷“神似说”的异曲同工
1.以目的语读者为中心。奈达的以目的语读者为中心的理论是有实践来源的。他在翻译《圣经》的过程中发现如果过于强调形式,只注重直译是有一定缺陷的。要想让《圣经》的读者接受传教,就必须要以目的语读者为中心。奈达的以“功能对等”为主导的翻译理论,实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心。傅雷论述神似说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。可见他的神似说同样也以效果为基准,译文显然是以读者为服务的中心的。傅雷的翻译思想中读者具有很重要的地位。据一些资料记载,傅雷在书籍出版后会进行市场调查,了解购买情况和读者的感受。这些无一不证实了读者在傅雷心中的地位,可见他的翻译思想是以目的语读者为中心的。
2.主张忠实原文,语言通顺自然。奈达的“功能对等”论深受乔姆斯基的转换生成语法的影响,认为各种语言结构具有很高的相似性,而且语言结构分为表层结构和深层结构。深层结构转换来的自由表达就是表层结构,这样能够保证译本的通顺自然。深层结构之间的转换能够在最大程度上保证译本的忠实。傅雷认为“神似”并非并不是不顾原文之句法。而是要在领悟原文精神和把握原文意义的基础上,最大限度地保持原文句法。其实傅雷所主张的即是最大限度地做到“神”与“形”的统一和谐。傅雷的“神似”是指在形似不能达到目的的情况下要“重神似而不重形似”。
3.肯定翻译的交际作用。一开始,奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译即是交际。而要使译文为接受者看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关因素。奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。后来,奈达部分地放弃了他的“翻译科学观”认为:“翻译远远不止是科学,它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术”。“神似说”的源起到译论的内涵始终是艺术的。它不像翻译的科学观那样,认为对等则是部分之和等于整体,它认为译文可以“如风格而出”,即部分之和大于整体,也就是说,译文的风韵可以超过原文,进入更高的艺术境界。傅雷希望通过获得目的语读者的认同的方式来实现翻译活动中所蕴含的文化意义,进而达到文化交流功能。
四、求同存异
叶子南在比较和评价中西译论时候就认为“‘功能对等’的理论和中国理论中的‘神似’大有异曲同工,殊途同归之妙,不应相互排斥,而应并存”(叶子南,2001)。以上是两者的相同点,但奈达的功能对等理论和“神似说”也有一些差异。这些差异具体主要表现为:
1.适用不同的文体。奈达的翻译理论建立在圣经翻译的基础上的,以传播基督教义为宗旨。于是对以传达信息为主的文体如广告翻译,科技翻译更行之有效。但对于文学翻译特别是有着很高艺术欣赏价值的严肃文学,把“等效论”
文档评论(0)