第三讲报刊英语中的词汇特征探究.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8)形容词+名词 fair-trade agreement??? 互惠贸易协定 long-range nuclear missile??? 远程核导弹 long-term, low-interest load??? 长期低息贷款 top-level talk??? 最高级会谈 9)数词+名词 one-man government??? 独裁政府 21-gun salute ??? 21响礼炮 one-way street??? 单向道 100-metre dash??? 百米赛跑 10)名词+to+名词 dusk-to-dawn curfew??? 彻夜宵禁 face-to-face talk??? 会晤;面晤 ground-to-air missile??? 地对空导弹 hand-to-mouth pay??? 温饱工资 11)综合性词组或短语 touch-and-go affair??? 一触即发的局势 good-to-excellent care??? 无微不至的关怀 middle-of-the-road policy??? 中立政策 on-the-job training??? 在职培训;岗位培训 on-the-spot interview??? 现场采访 one-country-two-system policy??? 一国两制的政策 be-kind-to-animal campaign??? 保护动物运动 see-while-you-talk phone??? 可视电话 汉语新词对应英文 在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。 而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如 “拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、 “退居二线”,“与国际接轨” 等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。 1) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 2) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 3) To further develop the export-oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. 为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。 4) The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level. 中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。 5) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. 尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。 6) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and de

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档