- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抽词翻译法在英汉翻译中的妙用--以《综合教程》中的英汉翻译为例.pdf
科技信息 。外语论坛o SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2012年 第21期
抽词翻译法在英汉翻译中的妙用
以 《综合教程》中的英汉翻译为例
陈怀凯
(山东大学威海分校翻译学院 山东 威海 264209)
摘【 要】本文首先介绍了抽词翻译法的定义,以及抽词翻译法与分译法、分句法以及转句译法的区别和联系,对概念进行了厘定。而后以
《综合教程4》中的英汉翻译为例提 出了几种有较强代表性的抽词翻译的操作方法:抽主语——化抽象为具体 ,抽谓语——化含混为清晰,抽定
语状语——化滞涩为流畅。
【关键词】抽词翻译法;英汉翻译
0 引言 抽词翻译法 本句是一个典型的无灵主语的句子,主语核心成分是 separation,即
分“离”。但翻译时可以用 “我们”our)作主语 ,将 separation抽取出来
对抽词翻译法及其相关翻译技巧及方法的探讨早已不是新鲜的
翻译成句:垦筻夔 夔盥塑国,但这并不是太大的问题。这样一来,通
话题。抽词法.顾名思义,就是根据情况需要 ,将句子中的某个单词或 过抽词,将原文的一句拆分为两句 ,逻辑更清晰,层次更鲜明,也更符
短语抽取出来单独进行翻译的方法。对于抽词翻译法,有两点必须说
合汉语的表达习惯。 《教程4》第91页有这样一句话:
明:第一.抽词和拆句是两个不同的概念;第二 ,并非只有长句才适合
例 2:Whenonceremonialoccasionstheyseeaflag,orattend
使用抽词翻译法。
praadescelebratingAmerica’Sgloriouspast,tearsmay wellinto their
抽词不等于拆句.这是两个不同的概念。不可否认的是 抽词常常
eyes.Reunionswithfamilyandfriendstendtobeemotionaltoo.
伴随着拆句.或者说拆句常常是抽词带来的一种客观结果 ,但二者不 这又是一个典型的无灵主语的例子。例 1中尽管以sepraation作
可简单等同 国内有学者提出的分译法、分句法、转句译法等在概念上
主语的核心成分.但至少前面有一个our.让人知道用抽词翻译法的
与本文的抽词翻译法有相似和重合之处,但在内涵和外延上又存在一 时候可以拿它作实际的主语。但在例 2中,一个孤零零的Reunions作
定的差别 黄德新教授的分译法分单词分译 、短语分析和整体分析三
主语核心成分.无灵主语的程度更加彻底。因此可以将 Reunions引导
种情况 (1999:221):王治奎教授将分译法定义为 “根据行文要求,将一
的短语抽而成句,再补充以增词法,就成了 “
句译为几句,亦称化整为零法”(1999:89);王恩冕教授认为所谓分译,
时候…” 如此一来.原文的一个介词短语变成了汉语的一个分句 .化
是指把英语句子中的一部分拆离出来.译成汉语的一个单独成分.如
整为零.原文的指代关系更加清楚 。意义表达更加鲜明。
词组、短语、子句、甚至独立的句子(2002:20
文档评论(0)