- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析.pdf
第2l卷第9期 成都大学学报(教育科学版) V_01.2lNO.9
2007年9月 Journal of Chengdu University(Educational Sciences Edition) Sep.2007
教学领域翻译中文化成分翻译策略选择
— — 全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析
曾江霞
(成都信息工程学院 四川成都 610225)
【摘 要】 文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版《大学英语》综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行
描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略。说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不
变。译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化
知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用。为译者从事以教学为目的的
翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路。
【关键词】 文化成分;翻译策略;制约因素;教学领域翻译
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1008—9144(2007)09—0036—04
语言总是在一定的社会环境中运用,并受到文化背景 交际是否成功实现,教师用书中的翻译对教师的教学翻译
的影响,如社会生活习俗、价值观、宗教信仰以及社会历史 有重大影响。本文以全新版《大学英语》综合教程的教师
背景等。文化背景在语篇中以语言的形式反映出来,称为 用书中的课文翻译为对象,结合影响翻译策略的制约因
语篇中的文化成分(李运兴,2001)。文化成分主要体现为 素,描述分析文化成分翻译策略,并提出更多可供选择的
成语、谚语、俚语等中文化内涵丰富的词语,即“文化专有 翻译策略,为教学领域翻译活动提供一定思路,也为增强
项”(cultural—specific term)或“文化负载词”(cultural—loaded 师生的跨文化意识带来一定启发。
word)。“文化负载词”反映了文化背景影响造成的文化差 一 、 文化成分翻译策略分类
异,往往给翻译带来不少困难。中外学者对其翻译策略主 就文化成分翻译策略,笔者结合张南峰(2004)和冯庆
要作了描写性分类,如张南峰(2004)、冯庆华(2002)等,他 华(20O2)等处理文化问题的主要翻译策略分类如下:1.重
们的研究具普遍性,在具体某领域中如何选择其翻译策略 复:即照抄原文。2.音译。3.直译:又称语言(非文化)翻
则有待进一步研究。翻译的文化学派注重研究文化因素 译,即尽量保留原文的指示意义。4.文外解释:重复、音译
对翻译过程的影响,如译者的作用、影响译者翻译策略的 或直译加解释,如脚注、尾注、文内注等。5.文内解释:也称
翻译标准等(Bassenet&Lefevere,2001)。翻译研究中越来越 增译法和文内明示,即在重复、音译或直译的基础上在正
强调译者作为文化中介(cultural mediator)的作用,如李运兴 文内添加解释性的词,在译文中明示原文的文化内涵。6.
(20m),Hewe,on和Martin(1991),Hatim和Mason(1990)等。 意译:直接翻译意义,用非文化负载词翻译文化负载词。7.
李运兴(20m)、张允(2005)、Hewson与Martin(1991)和N0rd 有限世界化:也称代换和移植法,是同化翻译策略,即选用
(2001)等进一步从各角度研究了翻译策略选择的制约因 译语文化负载词翻译源语文化负载词,用不同的文化形象
素。特别是Nord(2001)阐述了翻译的目的论视翻译为一种 表达相同的意义。8.绝对世界化:选用译文读者较熟悉的
受社会文化影响的目的性行为,认为翻译目的决定翻译策 另一个原语文化专有项。这些策略大致对应了在处理文
略。具体翻译活动中
文档评论(0)