探究英语广告中双关语的使用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究英语广告中双关语的使用.doc

探究英语广告中双关语的使用   【摘要】广告是商家用来宣传和推广的常用手段。为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。   【关键词】英语广告 英美文化 双关语 翻译   引言   广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含着语言学、文学等多个学科。因此,它的写作需要更多的技巧。如果语言运用得当,那么则会产生事半功倍的效果。在英语广告中,使用双关语能够丰富文化内涵。本文将从对双关语的介绍出发,对英语广告中的双关语表现形式进行分析,进而探究其体现的文化内涵,并提出相应的翻译策略。   一、广告语中的双关修辞手法使用   双关语,指的是借助语言文字上的同一种音、不同的意义,或者是同一种表现形式、不同的意义让在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出的一明一暗的双重意义,在引人注意的同时又引起联想。在广告中,使用双关语,能够用一个词表达多重意思,不仅能够增加美感,而且可以使广告更幽默,使受众印象深刻。   在广告中,往往会使用谐音双关、词性双关、语义双关和成语或俗语双关这四种表现形式。   二、英语广告中双关语的分析   1.谐音双关   这是广告的文案撰写者最常采用的双关修辞手法之一,因为风格风趣,读起来朗朗上口。谐音双关,就是用发音相同或相似,拼写较为相近的词语进行双关。往往能够很好展现广告词中的双重语境,能达到幽默、俏皮的表达效果,显得广告更具有说服力,从而令消费者从词语的表面产生对于产品的联想,产生使其印象深刻的效果。   例如:   Everybody kneads it.   这是面粉公司的一则广告,广告商考虑到面粉是家庭的生活必需品,所以将knead(揉面)与need(需要)进行谐音双关,在用knead(揉面)呈现面粉的特性的同时,巧妙的表达了“人人都需要它”的意思。作为消费者,能够很好的通过这两个英语单词的谐音双关记住这个广告。   WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.   这是玻璃炉具公司的广告,用“WEAR-EVER”来进行谐音双关,进而对产品进行推销。一方面,“WEAR-EVER”是产品的品牌,体现了产品恒久、结实耐用的特点,而它的读音又和“wherever”(到处受人欢迎)相似,从而吸引受众的注意力,提升对于产品的好感,提高宣传产品的效果。   2.词性双关。在英语中,有一些单词具有两种或以上的词性,如果将这些单词用以广告语中,那么它们的词性变化会因此广告语的句法关系的改变,从而让广告语更有趣。   Coke refreshes you like no other can.   这是来自可口可乐公司的广告,被翻译为:只有可口可乐能让您神清气爽。语句中的“can”具有两种意思:名词词性的“听、罐” ,和情态动词的“能”。文案撰写者巧妙的使用了这个词语,既体现了可口可乐公司产品的特性――将产品进行罐装,又凸显出其独一无二的地位,从而令消费者耳目一新。   3.语义双关。在英语中,有些词有两个以上的意思,或是拼写相同意义不同。将这些词运用到广告中,能够为消费者创造回味无穷的感觉,达到异曲同工之妙的效果。   Spoil yourself and not your figure.   这是一款专为节食者生产的冰激凌的广告。其中,spoil一词运用了语义双关。在英文中,spoil yourself是“令你尽兴”,spoil your figure意为“破坏你的体形”。这则广告很好的融入品牌的特质,让减肥者产生消费这种节食冰激凌的欲望。   4.成语或俗语双关。将耳熟能详的成语运用进广告中,不仅能吸引消费者的注意力,而且这种朗朗上口的表现形式能够使消费者印象深刻,体现广告的文学色彩。   A Mars a day keeps you work, rest and play.   这句广告能使人轻易联想到“One apple a day, keeps the doctor away.” 让人轻而易举的记住这种巧克力在不会伤害你健康的同时,能够达到工作时的精力充沛,休息时尽情自如的状态。   三、英语广告中双关语体现的文化内涵   在英语中,广告语不仅是字面上的信息呈现,而是和这个国家的文化、政治、经济等方面息息相关。双关语就是信息呈现和背后文化内涵之间衔接的桥梁。   首先,双关语是价值观念的体现。个人主义是西方文化中的首要价值观。美国人有强烈的以自我为

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档