浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译.docVIP

浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译.doc

浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译   【摘要】公示语是一种给公众提供信息并指导其行为的服务性语言。忠实地传达原文的核心信息,实现译文的预期目的和交际功能是公示语翻译的最高标准。本文以德国功能派的翻译思想为理论依据,对公示语的翻译进行探讨,并在此基础上提出“回译”和“归译”等两种翻译策略。   【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译   一、引言   随着中??国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。为了方便他们的学习、工作和生活,大多数城市的公众场所都张贴了汉英两种语言的公示语。但是,许多公示语的语言性、功能性翻译失误比比皆是。失败的英译公示语无法发挥其应有的交际功能,也极大破坏了城市的文明形象。本文拟从功能翻译理论的角度出发,对公示语的翻译策略进行尝试性探讨,以期对公示语的翻译提供必要的理论依据。   二、功能翻译理论简述   功能派翻译理论诞生于20世纪七十年代的德国。德国学者凯瑟琳娜?赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯?费米尔(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)是德国功能派最为杰出的代表人物。   1.赖斯――翻译标准的功能分类学说。1971出版的《翻译批评的可能性与限制》是赖斯最为经典的著作,她在该书中第一次提出“翻译功能论”的思想,并将“功能类型”的概念引入翻译理论。虽然在理论上赖斯依然坚持以原作为中心的等值论,并指出 “理想的译文应该从概念性的内容,语言形式和交际功能上与原文对等”,但在实践中她发现在一些情况下等值是不可能而且不可取的。甚至在一些特殊情况下,译文应当与原文具有不同的功能。   2.费米尔――翻译目的论。弗米尔根据行为学的理论指出,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的行为活动,是一种目的性行为。弗米尔的思想旨在打破对等理论的局限,挣脱以原语为中心的等值理论的束缚,他提出应当以文本目的为翻译活动的第一准则。由此,他创立了功能派翻译思想的奠基理论――翻译目的论。其核心思想是:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。   3.曼塔利――翻译行为理论。曼塔利在目的论的基础上拓展了功能派翻译理论适用的领域。他指出“翻译是一种为实现某一特定目的而设计的复杂行为”。他分别定义了“翻译”和“翻译行为”的概念,认为翻译是翻译行为的具体操作。曼塔利还特别强调以下三个方面在翻译实践中的重要作用:翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境。   4.诺德――功能加忠诚理论。作为第二代目的论的代表,诺德继承并发展了第一代目的论的理论。1997年诺德出版了其代表性著作《目的性行为》,作为对目的论的补充,诺德提出了“功能加忠诚”原则,弥补了功能派翻译理论的不足。值得注意的是,诺德的“忠诚”原则强调“翻译中原文作者,翻译活动发起者和译文读者三者之间在译文中尽量一致的关系”。   三、公示语的文体功能以及英语公示语的语言特点   1.公示语的文体功能。公示语存在的目的是为了满足公众的社会行为和心理需求。在实际应用中具有突出的指示、提示、限制和强制等应用功能。   (1)指示功能。指示性公示语通过向公众提供直接的、明确的参考性信息而达到服务大众的目的。指示性功能又称参照功能,其目的仅在于指示服务内容,既不传达直接规则也不传达强制消息。如:   商场入口Entrance   三甲医院 Three-star Hospital   中山公园ZhongShan Park   欧德福超市OU DE FU Supermarket   (2)提示功能。提示性公示语用委婉、简明、通俗而又易懂的话语向公众提示一种必须注意的现象或一个值得关注的事实,达到方便大众的目的。提示功能在于引导公众怎么做或怎么做才符合规定,但它即不限制也不强制。如:   油漆未干Caution: Wet Paint   正在进行打扫Cleaning in Process   (3)限制功能。限制功能体现在对相关公众的行为提出限制,约束等要求。限制性公示语语言虽然直接但相对比较委婉,因而不会使人感到强硬,粗暴无礼。如:   12岁以下儿童半价Half for Children under 12   教学重地 闲人免进Staff Only   (4)强制功能。强制性公示语用直白、强硬的语言要求相关公众必须采取或不得采取某种行为。汉语中的“严禁”“禁止”和英语中的”no”, “forbidden”, “prohibited” 等含有否定意义的词汇经常出现在强制性公示语中。这类公示语的句型结构相对单一,多用祈使句。   禁止宠物入内Pets no

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档