旅游翻译技巧12013515.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译技巧12013515

“借用手法” 指借典译典、借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然 2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。 在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语、委婉语等,有时会收到意想不到的效果。“这样可以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自己文化地基础上理解异国文化情调,加强文化地交流与理解”(张宁 2000)。 Example We really killed two birds with one stone today: we saw Yungang Grottos in the morning, and visited local farmers’ families in the afternoon. 译文: 我们今天真是一箭双雕/一举两得:上午看了云冈石窟,下午参观了当地农民家庭。 (课本P137) Example:月下老人 ?Version 1:The Old Man under the Moon (foreignization) Version 2: The Old Man under the Moon (God of Marriage) (annotation) Version 2:God who unites man and woman in marriage (paraphrase) Version 3:go-between; matchmaker(paraphrase) Version 4: Chinese Cupid (domestication) (textbook P53) 济公劫富济贫 劫富济贫: rob the rich to give to the poor rob the rich to feed the poor Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. Robin Hood, Englands most popular folk hero. Robin Hood avenged many of the wrongs which had been done to the people he met. He was cheerful, just and fair, chivalrous, god-fearing and patriotic. He was also dignified, well-mannered, gracious and a master archer who could split a peeled willow stick with an arrow at 400 paces. His ruling principle was robbing the rich and sharing the spoils with the poor. His enemies were priests, tax-collectors, unjust officials and anyone of a villainous nature, rich or poor alike. 罗宾汉(Robin Hood)是英国民间传说中的侠盗式的英雄人物,相传他活跃在1160年至1247年间的英国,人称汉丁顿伯爵。从12世纪中叶起,关于罗宾汉的民谣和传说就开始在民间流传。 罗宾汉以夏伍德为大本营,联合小约翰、温里奥等人,劫富济贫,整治暴戾的路德曼贵族、官吏,并把得来的钱财用于救助贫苦百姓,体现了中世纪英国人民反抗封建压迫的精神。在英国的传说中,罗宾汉的名字是极为响亮的。 西施(textbook P47) Version 1: Xi Shi,name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period (722 BC – 403 BC) (textbook P53) Version 2: Chinese Cleopatra[kli?pɑ:tr?] (textbook P47) Similarities: 1. a woman of great beauty 2. making sacrifice for the nation Version 3: Xi Shi, Chinese Cleopatra 西施, 春秋时期越国人。同范蠡同卒于陶(今天的定陶)。西施天生丽质。当时越国称臣于吴国,越王勾践卧薪尝胆,谋复国。在国难当头之际,西施忍辱负重,以身许国,与郑旦一起由越王勾践献给吴王夫差,成为吴王最宠爱的妃子,把吴王迷

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档