- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别.doc
从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别
【摘要】从话语类型的角度,分别从工作对象、工作方式和语言运用三个方面探讨了口译和笔译的区别,可以使我们对口、笔译的关系有一个更好的了解,指导我们今后的翻译实践,从而提高我们的翻译质量和翻译能力。
【关键词】话语类型 口译 笔译
如今,中国与世界其他国家的经济贸易增加,更加需要高素质、专业的翻译人员。近几年来,许多高校增加了MTI(翻译硕士)专业,其目的在于培养专业的翻译人才,这也符合市场和国家的需要。而作为口译工作者还是笔译工作者今后的翻译实践中,也要采取正确的学习方法,有扎实的语言基本功,较强的表达能力,良好的心理素质,做到从容淡定、随机应变,针对不同的翻译文本类型采取不同的翻译方法,提高翻译质量和翻译效率。
一、口译和笔译工作对象不同
口译的工作对象是口语,而笔译的工作对象是文字。笔译人员在工作的过程中,接触到的都是静态的文字,既不和原文作者接触,也不和读者接触。在整个翻译的过程中,译者只能通过文字来揣测原文作者想要表达的思想,再把它传达给读者,是一种静态的语言转换过程。与此同时,译者对读者也不了解,包括读者的背景、接受能力等等,译者只能通过原文来分析读者的信息以此来确定读者的受众范围。而笔译工作者这一工作过程不受时间和空间的限制,在约定交稿的日期前,笔译人员可以有充裕的时间自由发挥,也可以查阅字典、工具书、上网搜集资料,字字斟酌,提高译文的质量和效果。口译人员在工作的过程中,接触的都是口语,是一个口译人员将源语说话者的内容转换成译入语,再用译入语将源语说话者的内容转换给译入语听众的过程,此过程中,口译者要保持注意力集中,还要随时关注说话人的说话语气、面部表情、手势以及其他肢体语言,这些非言语的信息也能表达说话者的态度和思想,译者也要把这其中表达的信息传递出来。口译者在翻译的过程中面对的是听众,在此之前,译者应对听众的背景信息有所了解,选择听众能接受的适当的表达方式表达,以便达到最好的效果。在口译的过程中,译者有时间和空间的限制,考验的是译者的反应能力以及译者平时的语言基本功和经验。
二、口译和笔译工作方式不同
笔译工作者的工作时间相对自由,不受时间的限制,译者有充足的时间来分析译本,对译本进行研究并且空间因素影响较小,工作人员可以根据个人喜好自由选择工作地点,既可以在家里、也可在会议室、图书馆等。在翻译的过程中,也可以参考词典、专业书籍以及其他工具书,或是上网搜集一些相关资料,力求翻译的准确性,甚至是一个词语的选择都要经过深思熟虑,字字斟酌。此过程中,也可以与其他译者进行讨论、研究,互相借鉴。甚至当翻译任务完成后也可以请资深权威的专家学者进行校正,提出修改意见后译者再进行修改,直至对译稿满意为止,也就是说笔译的工作是可以合作完成的。口译者在工作的过程中,要把源语说话者的思想快速并且准确地传递给听众,使听众和源语说话人能够理解准确和顺畅交流。当听到源语说话者的内容时,译者第一时间快速做出反应,组织好语言,用听众能够理解和接受的方式表达出来,在整个过程中译者必须独立完成,也没有时间来查阅书籍和工具书,更不可能和别人探讨、研究。口译员除了有扎实的语言基本功、较强的表达能力,还要有过硬的心理素质,不怯场,随机应变,反应快,做到临危不惧。口译员的形象也是比较重要的,因为译员除了代表自己,同时也代表着雇方的形象。
三、语言运用不同
口译和笔译中词法运用的不同。在口译中,选词大多数都是比较口语化,通俗易懂,因为口译的目的就是将源语说话人的说话内容转换给听者,是听者快速明白,方便理解,起到交流作用。当然,以上是较普遍的情况,并不是所有的口译都很口语化。选词的正式与否与源语说话人的说话风格、使用场合也是密不可分的。比如说,总理在答中外记者的提问时,总理的回答都是很有条理的,很正式,完全口语话的词比较少,如果口译员选比较口语化的词语来表达同样的意思,也是不合时宜的。而笔译的用词一般都是书面语,比较正式。当然,这也不是绝对的论断,只是总体上的比较得出的结论而已,很据不同的文章体裁、文本类型,选词也大不一样。有时,口译和笔译的用词也是可相互转换,当然这种转换也应该在适当的情境下进行。在口译的过程中,如果硬把书面语用于口语中,会使听者感觉莫名其妙,晦涩难懂。比如我们想表达“使用”这个意思,在口语中可以使用”to use “来表达,但是如果你用”to dispend”来表达,虽然也没有语法错误,但是译入语的听者就会觉得很别扭,因为”dispend”这个词比较正式,是正式语。同样,在书面语中不恰当使用口语化的词也是不合时宜的,但是并不是所有的口语化的词都不能用在书面语中,这个也要具体问题具体分析。如果书面语的词频繁用在口语中,就会给听者造成一定的理解困
您可能关注的文档
最近下载
- 建筑工程图集 19DX101-1:建筑电气常用数据.pdf VIP
- 六年级上册语文一课一练-11故宫博物院含答案.pdf VIP
- 小学体育水平一《爬越一定高度的高障碍物》教学设计.doc VIP
- 迈迪工具箱-齿轮设计教程(详细).pptx
- 2025-2026学年湘美版四年级上册书法全册教学教案(教学设计).pdf VIP
- 第二章 课程与教学研究的历史发展.ppt VIP
- 2024年3月青少年机器人技术等级考试理论综合试卷二级真题及答案.docx VIP
- 2024浙江杭州市能源集团有限公司招聘6人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 《传统木工工具》精美课件.pptx VIP
- 面粉厂事故应急救援预案.docx VIP
文档评论(0)