英汉文化差异.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异

一、生态文化 生态文化可分为三种模式:草原型文化,海洋型文化和河流-平原型文化。其基础都是人们赖以生存的自然环境, 如中国就是一个典型的平原-河流型文化的国家。自古以来就是以小农经济为主的农业国,农业人口占绝大多数,人们日出而做,日落而归,久之与农业相关的用语就产生了,如“种瓜得瓜,种豆得豆”, “瓜熟蒂落”, “对牛弹琴”等。 而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.” 从中国的地理位置来看,地大物博,幅员辽阔,汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”都体现了中国特有的地域色彩。 相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋,船和水有关的短语。如:”all at sea”(不知所措),“burn one’s boats”(破釜沉舟), “sail before the wind”(顺风航行) “keep one’s head above the water”(奋力图存)等。 汉民族生活在陆地,生活离不开土地,因此,汉语用“挥金如土” 来形容花钱大手大脚,浪费,而英语则用“spend money like water”。再以方位词为例,中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们常说“从南到北,南来北往”, “南“的方位在说法上往往靠前。而英语文化恰恰相反,英美人从英美地域文化上理解汉语中的 “从南到北” 自然是 “from north to south”. 还有 “西北”, “西南” ,“东北”,“东南”之类的方位词语在英语中也与汉语相反,分别为 “northwest”, “southwest”, “northeast”, “southeast”。 二、语言文化 虽然言语间存在共性,但差异也是客观存在的。如汉语中的四字词组就是一种独特的语言搭配习惯,这是由汉字自身的特点决定的,为了节奏的需要,汉语喜欢使用双音词或四字词组,而由于英语单词音节的长短不一,要做到这一点几乎是不可能的。也就是说,在汉译英中,无论是采取直译还是意译,都不可避免地要丢失掉原文的形式特点,这就给翻译者提出了难题。而在英译汉中,如果能考虑到汉语的这些属性,则必将使译文增色不少。如“Do in Rome as the Romans do.” 可翻译成 “在罗马就要和罗马人一样行事。” 也可翻译成“入国问禁,入乡随俗”,后者显然可读性强,文采胜过前者。 三、宗教文化 宗教信仰也是文化的一个重要组成部分。在中国人们几千年来信奉的是佛教和道教,而英美人主要信奉的是基督教,因此宗教文化上的差异也是翻译方面不可回避的一个问题。 For example: Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 如果译者对基督教有所了解就会知道,基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土,因此这句话就该译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长”,而不能译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸。” 在西方许多国家,特别是英美两国,人们信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切均为上帝安排。宣扬原罪论,认为人生来即有罪,只有相信上帝,用一生来忏悔,赎罪,死后才可进天堂,否则就会下地狱。英语中因而有许多来自圣经及基督教的词汇,如“the forbidden fruit”(禁果), “God helps those who help themselves”(天助自助者),“bear one’s cross”(背十字架)等。对于中西宗教文化方面的差异,在翻译时应该注意,否则会失当。 四、物质文化 各民族在长期的劳动生活实践中创造了灿烂的物质文化和文明,虽然随着交流的增加,民族间很快就能彼此理解和接受双方的物质文化,但由于地域环境和历史背景的不同,两种文化中仍然存在一些独特的事物在另一种语言中找不到对应物,由此产生的联想也会不同。这也是

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档