第八届卡西欧翻译比赛原文和翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习在线投稿:/custom/add.html2011年第八届CASIO杯翻译竞赛英译汉原文解读与译文赏析 【原文标题】How Writers Build the BrandTony Perrottet?【标题解读】当今的社会是一个商业的社会,商业社会以盈利为目的,但如何获取利益,还得借助于名声。汉语有“名利”一词,所谓“名利”,先有“名”后有“利”,或者借“名”获“利”。商业社会的本质就是借“名”获“利”。这种本质已经深入人心,几乎成为人后天形成的一种本能。网络的发展更是加剧了这种借“名”获“利”的商业社会本质,默默无闻者要想获取利益,必须先有“名”,Sister Lotus如此,Sister Phoenix也不例外。曾经闻名却销声匿迹的人也会如此,一炒即火。如今是一个网络社会,为所有人博取名声提供了平台。这个平台既可以扬善,也可以扬恶。管他是“善”还是“恶”,只要能出名即可。难怪当今社会有:这门,那门,门门有道;此丑,那丑,丑丑博名。既有“名”,“利”岂有不来之理?平民如此,文人也不例外。在平民眼里,作者可谓高雅人士,但实际上,所谓高雅人士,其实与平民并无多大区别,都不过是些以“名”获“利”之徒。作家以名获利自古有之,而非当今社会独有,可见以名获利已经成为一种作家后天养成性的本能。那么作家这种高雅之士又是如何以“名”获“利”的呢?其实非常简单,用当今网络社会的术语就是“炒作”。【汉语译文】 作家如何打造品牌托尼.佩罗蒂提/文颜林海译析【翻译津要】原文标题How writers build the brand中How是手段,build the brand是目的;build的本义是从“无”到“有”的人为过程,brand一词是赤裸裸的商业词汇,即“品牌”,意为“著名产品的牌子”(《汉语辞海》)。所谓“著名”即“闻名”,即他人一听便知其名,有“名”则有“利”。这个标题设置表明了作者对当今作家以名获利的现象的厌恶情绪,整篇文章作者对作家以名获利不择手段的现象进行了辛辣的讽刺。最初,词标题译为:《作家成名之道》。但仔细阅读之后,看不出有有丁点儿的讽刺味道,反而透露出作者欣羡之情。这与原标题有很大的反差。故,仍然按其字面意义翻译为:作家如何打造品牌。【英语原文】(1)As every author knows, writing a book is the easy part these days. (2)It’s when the publication date looms that we have to roll up our sleeves and tackle the real literary labor: rabid self-promotion. (3)For weeks beforehand, we are compelled to bombard every friend, relative and vague acquaintance with creative e-mails and Facebook alerts, polish up our Web sites with suspiciously youthful author photos, and, in an orgy of blogs, tweets and YouTube trailers, attempt to inform an already inundated world of our every reading, signing, review, interview and (well, one can dream!) TV appearance.【原文解读】(1)此句概述当今写作现状:人的一生有许多事情要做,写作只是其中一个部分,而不是全部,这与将写作视为自己一生的观念完全不同。接下来,作者用了两个句子加以阐释和解释(2)句是一个强调句,奠定了整篇文章的讽刺风格,是整篇文章的主题句。那么下文一切将会围绕作家怎样疯狂炒作的主题来写:真正的文学功夫在哪儿呢?功夫不在“诗”内而在“诗”外,即疯狂炒作。(3)句是承接上一句rabid self-promotion详细陈述炒作方式,讽刺当今作家下的是文学“外功”而不是下文学“内功”;“外功”就是“(a)bombard… (b)polishi up…(c)attempt to inform...”。【汉语译文】搞写作的人都知道,现在写书简直就是小菜一碟。要到出版日期临近时,我们才不得不挽起袖子,开始下起真正的文学功夫来:即疯狂炒作。交稿前几周,不得已,我们只好用具有创意的电子邮件(email)和脸谱快讯(Facebook)狂风乱炸每一个朋友,每一个亲戚和每一个泛泛之交,用作者那让人质疑的粉嫩照片来装饰我们

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档