- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编辑专业译著的几点体会.pdf
编辑专业译著的几点体会
董 青
地震出版社,100081,北京
: l0结合自身实践,从内容和形式两方面谈 的工作量将大为减轻,可最大限度地保证译品质
编辑专业译著应采取的方法和技巧,力求从整体 量。比如 ,提醒作者先翻译索引以保证专业词汇
上提 高中译本的质量。 的一致,不能遗漏资料来源以尊重著作权等细节
ll翁≤灞 专业译著;内容;编辑;形式;整体性 问题。
编辑要和译者一起确定翻译进度 ,要考虑译
图书的价值主要体现在两个方面,一是内容, 后审核和统稿的时间以及不合规范的译稿返回修
二是形式。专业译著的价值所在同样如此。与中 改的时间,稿件必须 “齐、清、定”后再提交出版
文图书相 比,专业译著在内容和形式上都有其特 社。译稿在约定的时间内完成,是其后续在出版
殊性,编辑此类图书的中译本应采取与之相适应 社运作的保障。
的方法和技巧。 收到译稿后,编辑先不急于动手开始文字加
在编辑引进专业译著时,本着尊重原版的原 工,而要先从整体进行审阅,以便对译稿的整体
则,尽可能还原其风格和特色,同时考虑本国读者 质量做到心中有数,从而有的放矢地进行编辑加
的理解和阅读 ,合理保留精华,扬其长,补其短, 工。编辑译著和直接编辑中文书稿的不同之处 ,
力争使中译本达到准确、通顺、明晰地表达原著的 在于编辑时常要将译稿与原著相对照,既要对原
思想和内容。 著负责,又要对译稿负责。译稿 中有时存在着
漏译、错译、过于直译 ,公式、表格排版错误等现
1 内容方面
象,这些都需对照原书核对 ,因而审稿时将原著
和编辑 中文书稿一样 ,引进版图书的审稿要 放在手边,方便随时查用。对于是否漏译,可采
从宏观上审视结构划分是否合理,各部分的题 目、 取 “从大到小”逐层级、逐标题 的方式核对判断,
内容是否恰 当;中观上要注意题 目、文前语、正文 也可从有几个段落、篇幅大小、图表相符、文中易
三者是否一致,文章的段落划分是否合理,文章前 敏感的如某些副词、阿拉伯数字、大写字母等人
后的呼应等关系是否有问题;微观上要把握人称、 手,对译稿与原著是否基本对应进行初步核对判
文字疏漏 ,等等。 定。对于审稿中发现可能错译的疑问,尤其是专
提高翻译质量是保证译著质量 的最重要环 业疑问,除认真对照原著 ,充分利用工具书外 ,还
节 ,如果翻译质量不高 ,编辑很难从根本上扭转 要多请教专业技术人员,从而保证专业 图书的专
局面。 业水准。同时,还应注意是否存在按照字面意思
在译稿进入 出版社审稿程序之前,编辑应和 进行简单的单词堆砌现象,切忌望文生义。有的
译者一起制定翻译规范,出版社一般会有通用的 作者对我国的历史及现状缺乏了解 ,认识欠缺,
翻译规范,但不同的原著有不同的特点,不能简单 这一点在原文表达 中可能会有体现,如果直译会
照搬,要根据原著特点,有针对性地制定翻译规 产生负面影响,编辑对此要严格把关,谨慎处理
范。“磨刀不误砍柴工”,如果编辑与译者在翻译前 这类问题。
磨合充分 ,
您可能关注的文档
最近下载
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)