- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节 标题语法特点与翻译 英语新闻标题不仅用词简洁,而且有非常独特的语法结构,在这一点上与汉语有明显的差异。其主要原因是追求简洁和突出核心内容。可以从省略、时态、语态等方面分析英语标题的语法结构。 一、省略与翻译 (一)省略冠词 为了节省空间英语新闻常常省去冠词a, an 和the。 例1 原文 Pakistan: US Keeps Eye on Internal Unrest (=Pakistan: US Keeps an Eye on Internal Unrest) 例1 译文 美国关注巴基斯坦国内动乱局势 (《基督教科学箴言报》,2007年3月29日第10版) 例2 原文 State’s garage sale reels in buyers aplenty (=The State’s garage sale reels in buyers aplenty) 例2 译文 州府旧物卖场甩货 大量买客纷至沓来 (《洛杉矶时报》,2009年8月29日A3版) (二)省略物主代词 物主代词my, our, your, his, her, its, their,等也是英语新闻标题经常省略的成分。英译汉时如果语境清晰,没有歧义一般物主代词也省略不译 例3 原文 ‘I’m a legend,’ serial killer Pickton told cellmate (=‘I’m a legend,’ serial killer Pickton told his cellmate) 例3 译文 连环杀手皮克顿告诉狱友“我是传奇人物” (《渥太华公民报》2010年8月7日) 例4 原文 Anger as abortion provider Marie Stopes offers staff free terminations as ‘job perk’ (= Anger as abortion provider Marie Stopes offers its staff free terminations as ‘job perk’) 例4 译文 堕胎机构玛丽斯特普向员工提供免费堕胎“福利”引发愤怒 (《每日邮报》,2010年8月8日) (三)省略系动词、助动词be 系动词be的省略包括主语+(be)+形容词、名词等结构;助动词be的省略包括被动语态和进行时态结构中过去分词和现在分词之前的be等。 英译汉时,除非省略的be表达“是”的意思,否则省略不译。表达被动语态时,根据情况可译成“被”、“为”、“为……所”、“遭”、“挨”等,但译成主动句式时则省略不译。 表达进行的动作时,可根据语境译成“正在”、“正”、“在”等,如果语境明确,也可省略不译。 例5 原文:Dark clouds over the Web (= Dark clouds are over the Web) 例5 译文: 乌云笼罩网络 (《国际先驱论坛报》2009年7月20日第6版) 例6 原文:College send-off still scary (=College send-off is still scary) 例6 译文:送孩子上大学还是胆战心惊 (《洛杉矶时报》2009年8月29日A2版) 例7 原文 Plastic: Nonbiodegradable bags banned in San Francisco (Plastic: Nonbiodegradable bags are banned in San Francisco) 例7 译文:旧金山禁用非生物降解塑料袋 (《基督教科学箴言报》,2007年3月29日第10版) 例8 原文:Abuse of trust hitting elderly (=Abuse of trust is hitting elderly) 例8 译文:滥用信任使老年人遭殃 (《新西兰先驱报》2010年8月8日) (四)省略连词and 为了节省空间,连词and在新闻标题中也常常被省略,通常以逗号代替。 英译汉可译成“和”、“与”、“同”等;也可用顿号“、”代替英语的逗号“,”; 如果并列的两项内容分别缩译成两个单字,又不会产生歧义的话,可以既不加“和”等连词,也不必加顿号“、”。 例9 原文 Lyricist wrote Soviet, Russian national anthems (=Lyricist wrote Soviet and Russian national anthems) 例9 译文 歌词作者曾为苏联、俄国写国歌
文档评论(0)