- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. Equivalence and equivalent effect Key concepts Roman Jakobson: 可译性和意义对等 Nida: “科学”翻译方法 Nida: 形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence On linguistic aspects of translation (1959) intralingual translation interlingual translation →linguistic meaning and equivalence intersemiotic translation Saussure :langue and parole (语言和言语) langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达 语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号) 和“signified”(所指,具体的概念) “能指”和“所指”共同组成语言“符号” 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Langue Parole Abstract linguistic system shared by all members of a speech community Realization of langue in actual use. Det. + N may be realized in actual use as the book, the desk, the radio, etc. A set of conventions and rules language users all have to abide by concrete use of the conventions and the application of the rules Abstract; it is not the language which people actually use Concrete; naturally occurring language events Relatively stable Varying from person to person, from situation to situation 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to Learn Saussure 言语组成部分→Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languages Jakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等” eg. : cheese ≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠K?se (德)etc. 在Jakobson 的描述中,语际翻译涉及“substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language 翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959) 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Jakobson: 讨论意义和对等问题应该关注the structure and terminology of languages 而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。 在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的语法形式和词汇形式: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey. 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Examples of differences: the le
文档评论(0)