从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现.pdfVIP

从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现.pdf

第4卷第2期 北京交通大学学报(社会科学版) Vo1.4 No.2 2005年6月 Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition) Jun.2005 从翻译美学观看戴乃迭对《边城》 中美学意蕴的艺术再现 刘 小 燕 (北京交通大学人文社会科学学院,北京100044) 摘 要:本文结合沈从文及其在《边城》中所体现的关学特色,从翻译美学观所涉及的采风美和意境美两方面 探讨了戴乃迭对《边城》中关学意蕴的艺术再现。戴乃迭译文的成功表明在文学翻译中,“求大同,存小异”或 求“功能对等”不失为传达原作美学意蕴的可行原则。 关键词:文学翻译;翻译美学观;美学意蕴;艺术再现 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672—8106{2005)02—0070—05 On the Artistic Reproduction of the Aesthetic Connotations in Gladys Yang’S The Border Town from the Angle of Translation Aesthetics LIU Xiao-yan (School of Humanities and S~cial Sciences,Bdjing Jiaotong University,Beijing 100044,China) Abstract:In the light of Shen Congwen’S aesthetic thoughts in his P Border Town.this paper attempts to view Gladys Yang’S artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as prolx~sed by the transla— tion aesthetics.Gladys Yang’S successful work shows that in literature translation it iS advisable to follow the principle of“seeking common ground while reserving small differences”or“seeking functional equivalence”in conveying the aesthetic connotations in the SL text. Key words_.1iterature translation;translation aesthetics;aesthetic cormotations;artistic reproduction 评价一部文学译作,我们会想到严复的“信、 作。著名翻译家曹靖华在《有关文学翻译的几个 达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,林语堂 问题》中谈到:“文学翻译在某种意义上是文艺的 的“忠实的标准、通顺的标准、美的标准”以及奈达 再创造。…”茅盾在全国文学翻译工作会议上的 的“功能对等”。这些标准,尽管提法不一样,但思 报告第三部分《必须把文学翻译工作提高到艺术 想相同,即文学翻译最终要达到“出”神“入”化,具 创造的水平》(1954年8月)中指出:“文学翻译既 有美感,使译入语读者能够获得和原语读者相同 需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实 的美学感受,从而提高他们的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档