- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简洁也是艺术—中医名词术语翻译浅谈.pdf
简 洁 也 是 艺 术
一 中医名词术语翻译浅谈
410007 湖南中医学院 肖 平
关键词 中医 名词 术语 汉译英 简洁
中医文献翻译质量的好坏往往取决于中医名词术 语翻译的准确性。然而,浏览中医文献的英译文.最让 人费解的就是中医名词术语翻译。在“让中医走向世 界”的今天.对中医名词术语的翻译进行研究是十分必 要的 。 1 目前中医名词术l爵一译存在的主要问题 目前,中医名词术语翻译存在的主要问题之一是 ‘乱 其表现在于翻译的不定性和多样性 随手翻开有 关中医的文献或字典,几乎可以毫不夸张地说,有多少 字典或文献,就有多少种表述方法.从用词到旬式都不
一 样,令读者无所适从。如 辨证论治 有diagnosis and
t~Btment based on an overal analysis of symptoms
and signs;selection of treatment based on the differen— tla1 diagnosis;differentiating syndrome to decide treat
merit和 planning treatment according to diagnosis等 译法。“八纲辩证”有译成 analyzing and differentiating
pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes的,有译成 diagnosis in accordance with eigh principle syndromes的,还有译成 diagnosis according to the eight guiding principles或 differentia
tion of pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes的 中医名词术语翻译存在的另一主要 问题是 繁”。 “先朴后攻 :therapy beginning with the restoration of healthy Q ~[1owed by the elimination of pathogenic factors、“甘寒 生津”:promoting the production of body fluid with drugs of sweet tasteand cold nature、 虚胀 :flatulence due to yang—deficiency of the spleen and kidney以及上文提到的 辨证论治 和‘八纲辩证” 等就是典型的倒予。 以上的的一些翻译,有的内涵不够确切,有的掺进 了太多的冗余信息.有的有不是术语而是解释之赚。虽 燕它们有参考价值.但不符合术语的茼洁性原则。究其
· 2002年 1月号 ·
原因.最根本的是因为忽略了“翻译是一种艺术”(林语 堂 1933年语) 要知道.术语的翻译也需要艺术,而简 洁也是艺术的一种体现。 2 中医术语一译简洁化的必薹性 2.1 简洁化有利于中医翻译的标准化、规范化 中医术语的英译 目前尚未标准化,规范化.这既不 利于体现中医翻译的严肃性,也妨碍了中医的进一步 走向世界。因此,应该提倡以简洁为灵魂.以“信 、 顺” 为原则的中医术语翻译,以便实现中医术语翻译的标 准化和规范化。那么.以什么作为衡量简洁化的标准 呢?为了量化译文的茼洁性,我们可以引用译文信息密 度的概念,所谓译文信息密度指的是原文实词敷与译 文实词数的比值: 信息密度一原文实词散/译文实词散 信息密度可分为3个档次:0.5为A挡,0.25为B 档,0.1为C档 最佳信息密度不低于A挡.低于B挡 的词应反复推敲,低于 C档的不应采用 用信息密度的标准来检验现行中医的荚译,会发 现为数不少的译文信息密度太低t需要改译或重译: 2.2 简洁化使中医翻译具有更好的回译性 中医回译性翻译具有两方面的意义:一是在 目前 中医翻译水平较低的条件下,具有回译性的译文有利 于准确传递信息.有利于国际中医工作者学习、掌握和 使用中医并进行业务交流,不断提高翻译质量·二是回 译性译文能较准确地再现原文所含信息,有利于中医 走向世界并保持其固有特色。茼洁化是中医翻译具有 回译性的前提之一 2.3 茼沽化是保持中医民族特色的需要 “中医学是中国古代朴素唯物 自发辩证的思想方 法与医学实践结合的产物,其本身在语言繁衍、进化过 程中所基于的独特的哲学思想、思维方式以及科学体 系,都有别于其它民族文化眦 。中医名词术语内牺丰 富且简明扼要.简洁是中医术语的突出特点
您可能关注的文档
最近下载
- QBT5510-2021 家用电冰箱保鲜性能试验方法.pdf VIP
- 纸箱生产技术培训.docx VIP
- 金属成型软件:PAM-STAMP二次开发_(14).用户界面与图形编程.docx VIP
- TJ9-74 工业与民用建筑结构荷载规范.pdf VIP
- ±800kV及以下直流架空输电线路工程施工及验收规程.pdf VIP
- 2025年勘察设计注册土木工程师水利水电工程资格考试基础考试大纲.pdf VIP
- 纸箱生产工艺流程.ppt VIP
- 2025汽车驾驶员高级技师基本理论知识考试题(+答案解析).docx VIP
- 固化剂化学品安全技术说明书.docx VIP
- 浙江省居住建筑节能设计标准.pdf VIP
文档评论(0)