李清照词及其英译文的同构关系分析.docVIP

李清照词及其英译文的同构关系分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李清照词及其英译文的同构关系分析.doc

李清照词及其英译文的同构关系分析   【摘要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致现象。   【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译   【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhao’s poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.   【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems   一、同构关系   《英汉语言对比研究》一书中提到英汉语篇连接的差异性对比分析在语篇分析中占据重要地位。英汉语篇的基本差异在于内在的思维和外在的衔接与连贯手段两个方面。语篇的衔接和连贯借助句子的语法手段,即标示词语之间的结构关系得以实现。综合各家之说,我们认为语法连接主要包括时体形式、替代、省略和同构关系四种方式。胡壮麟指出,语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,与修辞学上的排比类似,但范围更广,包括重复、添加、交替、和拼合四种具体方式。   1.重复性同构指同样的词语、结构在两个句子中出现,实现强调的目的。如:   (1)一年,两年,三年,你的望眼将穿;(2)一年,两年,三年,我的归心似箭。   Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.   (蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)   原文(1)和(2)的结构完全相同,时间概念由短到长。译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系。   2.添加性同构指在结构相同的语篇后添加词语进行补充说明。如:   “赵伯爵?做公债的赵伯爵吗?” ――矛盾《子夜》   第二句中“做公债的”作为新信息,提供了更多赵伯爵的信息。   3.交替性同构指保持原语篇结构和词语不变,使用同类词语置换原结构的某一个词。如:   “躺在菜园里!躺在地上!” ―― 矛盾《子夜》   本语篇第二句用“地上”置换了“菜园里”使发出的指令更加具体。   4.拼合性同构指会话环境下,一个人的话由另一个人来接茬,实现结构的完整性。如:   Alison:Is it ... Is it ...?   Helena: Too late to avert the situation?   ――J.Osborne: Look Back in Anger   Alison想不到合适表达,Helena接话补全问题,使语义更加完整。   二、从同构衔接角度分析李清照词及其英译文   李清照作为我国宋代杰出的女词人,她用女性特有的细腻的笔调,结合自己的生活实际,运用清新淡雅的文学语言,构成了情景交融,创造了别具一格的“易安体”。本文笔者选取两篇具有代表性的李清照诗词,对比原文及其英译文中的同构关系,分析英汉诗词翻译中同构关系的一致与不一致的情况。   1.《声声慢》及其英译文同构关系分析。   寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。   三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿独自怎生得黑。梧桐更兼细雨。这次第,怎一个愁字了得?   For lorn   So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying o

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档