《海商法》英译“显化”手段的使用.pdfVIP

《海商法》英译“显化”手段的使用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《海商法》英译“显化”手段的使用.pdf

哼1日洛咩大学学报 《海商法 英译 “显化手段的使用 任 东升 刘冰艳 (中国海洋大学 外 国语学院,山东 青 岛 266ioo) 摘 要 :“显化”是指原文本的隐含信息在翻译时得到明晰化。作为翻译普遍特征之一,目前针对显化 的讨论 主要集 中在少数双语平行对比的文学译本 比较 ,法律尤其是涉海法律英译领域较少论及。本文 以《中华人 民共和 国海商法》英译为例 ,对海商法英译 中的显化表现进行探讨 ,认为 由于法律和文学文本 的差异,目前基于文学翻译 的显化分类并不能完全适用于海商法英译。海商法英译的显化体现在语言功能和法律功能两个层面。语言功能 上 的显化类似文学文本的显化类型;法律功能上 的显化则表现在文本格式显化、文本特征显化和文本意图显化 。 关键词 :海商法 ;英译 ;显化 中图分类 号:H059 文献标 识码 :A 文章编 号:1672—335X(2014)05—0113-04 Explicitation,即显化 ,是英 国翻译 家 Mona 为 “语篇衔接上 的显化”。_l6]Seguinot、Pym等学者对 Baker于 2O世 纪 90年代提 出的 “翻译 普遍 性” 该假说提出质疑 ,认为该假说只局限在语篇衔接上 , (translationuniversals)表现之一 ,_1是 “目前翻译 定义范 围太狭 隘。_l7][B]Klaudy继而将显化分为 四 领域中得到最为全面研究 的现象之一”。I2]然而 ,目 类 :强制性显化 (obligatory)、选择性显化 (option— 前国内外对显化的研究主要针对 “少数语言对之 间 a1)、语用性显化 (pragmatic)和翻译 中固有显化 的文学译本 比较”。_l3那么,基于文学翻译对显化手 (translation—inherent)。_g]这 四种显化表现 中,翻译 段的分类是否同样适用于非文学文本? 《中华人 民 中固有显化定义 比较模糊 ,甚至连 Klaudy本人在 共和国海商法》(下文简称 “海商法”)借鉴了大量 国 阐释时也没有举出任何实例 ,只是简单 归结为译者 际公约和习惯法 的内容 ,同时保 留了一些国内法 的 对原文的解读过程。ViktorBecher也对翻译 中固 法律概念 ,具有涉外性、技术性和特殊性的特点。海 有显化这一概念提出了质疑 ,认为一方面翻译 中固 商法英译时是否存在其他类型的显化表现?本文拟 有显化没有较多实例证 明,另一方面译者对源语 的 从海商法英译本 出发,对上述 问题进行探讨 。 解读简化过程中,选择性和语用性显化手段就足 以 一 、 显化作为一种 “翻译普遍性” 满足需要 ,没有必要新创一个显化手段。D0] “每个行将翻译的文本都存在隐含信息”。_J(瑚” (二)显化分类的局限性 由于语言和文化的差异 ,这些隐含信息在另外一种 综合来看,强制性显化是 由于语言体系间句法 语言和文化 中需要 明晰出来 ,否则信息的传输会受 结构的差异造成的。选择性显化是出于文本建构的 阻碍。翻译时 ,原文中的隐含信息在译文 中明晰出 需要,使句意和逻辑更连贯 ,语义更准确地被理解。 来的过程被称做显化。 语用性显化则是 由于 目标读者 的改变,原文中的共 (一)显化 的发展 识信息变成 了非共识信息,故而需要增加信息量 以 显化概念最早源 自于 Vinay和 Darbelnet,他们 帮助读者更好地理解原文,属于文化层面的显化 。 将其描述为将源语 中隐含的信息引入到 目标语的过 从语言学角度来讲 ,词汇 、句法 、篇章和文化层

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档