翻译理论及代表人物.docxVIP

  • 131
  • 0
  • 约1.88万字
  • 约 18页
  • 2017-03-26 发布于重庆
  • 举报
翻译理论及代表人物

西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》译者在翻译中应像演说家那样, 使用符合古罗马语言习惯的语言来表达 外来作品的内容, 以吸引和打动读者、听众的感情。直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译; 翻译应保留的是词语最内层的东西,即意思。译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是 “算出”原词的“数量”。翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼 式的人物。声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普 遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系为基础,因此各种语言的修辞 手段彼此有相通之处。这就说明, 翻译可以做到风格对等。贺拉斯(诗人和批评家)翻译必须坚持活译、摒弃直译。本族语可通过译借外来词加以丰富。昆体良(西塞罗、贺拉斯之后提倡活译的另一位著名人物, 以演说家、修辞学家著称。)与原作竞争:翻译也是创作, 这种创作必须与原作媲 美, 译作应力争超过原作。 翻译同样是创作的观点, 早先已由西塞罗提出。但具体提出与原作 竞争 之 说的, 却源出于昆体良的《演说术原理》。哲罗姆(早期西方基督教会四大权威神学家之一, 被 认为是罗马神父中最有学问的人)文学用意译,《圣经》用直译。拉丁文《圣经》。翻译不能始终字当句对,而须采取灵活原则。他认为, 各种语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档